天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《理解威廉·吉布森》第一章英譯漢及翻譯研究報告

發(fā)布時間:2023-04-05 12:26
  本次翻譯實踐項目主要包括:原文、譯文和翻譯實踐報告。本次翻譯實踐項目的原文選自《理解威廉·吉布森》的第一章。本書于2016年由南卡羅來納大學(xué)出版社出版,共168頁,分為6個章節(jié)。全書主要介紹了“賽博朋克之父”威廉·吉布森以及其對后現(xiàn)代文學(xué)尤其是小說所產(chǎn)生的深遠影響。其中第一章主要介紹了威廉·吉布森的人生經(jīng)歷、其作品所包含的美學(xué)意義、賽博朋克的興起以及后現(xiàn)代主義。正如作者在序言里所說,本書的主要功能是作為一本入門書籍,目標(biāo)讀者是學(xué)生、對吉布森以及賽博朋克所感興趣的讀者。該選文既有特定的社會意義,也存在一定的學(xué)術(shù)價值。隨著科學(xué)技術(shù)的不斷創(chuàng)新發(fā)展,人工智能已被應(yīng)用于各個領(lǐng)域。人們在享受其帶來的便利的同時,也在思考其可能對人類社會產(chǎn)生負面影響。而吉布森和其他賽博朋克作家的作品有助于我們從不同的角度重新思考這個問題。本次翻譯實踐報告的撰寫以翻譯實踐為基礎(chǔ),以德國功能學(xué)派的目的論為理論指導(dǎo),結(jié)合目的論的目的原則、連貫原則、忠實原則,運用多種翻譯策略,從詞匯層面和句子層面分析了在翻譯實踐過程中所遇到的困難,總結(jié)出自己的應(yīng)對策略。本次翻譯實踐對于科幻小說的研究有所幫助,并且為中國讀者理解科幻小說和人工...

【文章頁數(shù)】:73 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Part 1 Translation
    1.1 The Original Text
    1.2 The Translated Text
Part 2 Critical Commentary
    2.1 Introduction to the Translation Project
        2.1.1 About the Author and the Selected Text
        2.1.2 Significance of This Project
        2.1.3 Preparations
    2.2 Theoretical Guidance
    2.3 Case Studies
        2.3.1 Strategies Used at the Lexical Level
            2.3.1.1 Translation of Terminology
            2.3.1.2 Translation into Four-character Structure
            2.3.1.3 Conversion
        2.3.2 Strategies Used at the Syntactic Level
            2.3.2.1 Following the Original Syntactic Order
            2.3.2.2 Reinventing Sentence Structure
    2.4 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements



本文編號:3783411

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3783411.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d7272***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com