天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《大衛(wèi)的傷疤》陌生化翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2023-04-05 18:18
  生態(tài)翻譯學(xué)肇始于本世紀(jì)初,由國(guó)內(nèi)學(xué)者胡庚申提出,翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)的結(jié)合,為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,令人耳目一新。目前,生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯研究中已經(jīng)得到了廣泛的應(yīng)用。陌生化原本是一種文學(xué)理論,但早已作為一種現(xiàn)象出現(xiàn)在翻譯作品中。許多學(xué)者在研究譯文中的陌生化現(xiàn)象時(shí),多次強(qiáng)調(diào)譯者主體性的作用,這和生態(tài)翻譯學(xué)的主要概念之一“譯者中心”有一定相通之處。而根據(jù)目前的文獻(xiàn)來(lái)看,尚未有從生態(tài)翻譯學(xué)視角看陌生化翻譯的相關(guān)研究。本文試圖以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),以原文-譯者-譯文三者關(guān)系為框架,研究譯文中陌生化現(xiàn)象背后的譯者意圖以及陌生化現(xiàn)象與原文的聯(lián)系。本文選英文小說(shuō)Mornings in Jenin及其中譯本《大衛(wèi)的傷疤》為研究對(duì)象,原因?yàn)?雖然該小說(shuō)用英文寫就,但因?yàn)槠渥髡呱诎屠账固?且敘述背景為巴以沖突發(fā)生前后的巴勒斯坦,所以該小說(shuō)包含了大量的阿拉伯語(yǔ)言特色和文化元素,這勢(shì)必對(duì)譯者提出了一定的挑戰(zhàn)。其次,本書的譯者同時(shí)是一名翻譯理論家,且有著非常鮮明的陌生化翻譯傾向。其立場(chǎng)鮮明的譯論對(duì)譯者分析具有一定的幫助作用。本文分為五個(gè)部分。第一部分介紹了論文的選題背景、選題意義及整體結(jié)構(gòu)。第二部分文獻(xiàn)綜述中...

【文章頁(yè)數(shù)】:54 頁(yè)

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
    1.1 Studies on Eco-Translatology
        1.1.1 Theoretical Development
        1.1.2 Application
        1.1.3 New Interpretation
    1.2 Studies on Defamiliarization in Translation
        1.2.1 Defamiliarization as Translation Effect
        1.2.2 Defamiliarization as Translation Technique
    1.3 Summary
Chapter Two Theoretical Framework
    2.1 Introduction to Eco-Translatology
        2.1.1 Translator Centeredness
        2.1.2 Textual Transplants
        2.1.3 Adaption and Selection
    2.2 A Model Based on Eco-Translatology
        2.2.1 Stage 1: Identification and Selection of Seeds
        2.2.2 Stage 2: Transplanting and Nurturing
        2.2.3 Stage 3: Description of the New Plants: Two dimensions
        2.2.4 Norms and Amelioration
Chapter Three Analysis of Defamiliarization in Translation of Mornings in Jenin
    3.1 Mornings in Jenin and Its Translator
        3.1.1 Introduction to Mornings in Jenin
        3.1.2 Translator’s View of Defamiliarization
    3.2 From Defamiliarization in New Plant to the Seed of Source Text
        3.2.1 Step 1: Description of the New Plant
        3.2.2 Step 2: Transplanting and Nurturing
        3.2.3 Step 3: Identification of the Selected Seeds
        3.2.4 Norms and Amelioration
    3.3 Summary
Conclusion
References



本文編號(hào):3783892

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3783892.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶464bd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com