俄羅斯文學(xué)作品中形象比喻的漢譯研究
發(fā)布時間:2023-03-28 11:32
比喻作為語言中最具表現(xiàn)力的修辭方式之一,廣泛應(yīng)用于各類文學(xué)作品中。而其中形象比喻以其生動、形象的特點(diǎn)得到了廣大文學(xué)作者的青睞。形象比喻的產(chǎn)生和發(fā)展與民族文化背景緊密相聯(lián),是最能反映不同民族之間文化差異的語言現(xiàn)象之一。因此,對俄羅斯文學(xué)作品中的形象比喻進(jìn)行研究有助于我們更加直觀地了解兩國文化差異,促進(jìn)民族交流。翻譯是一門語言的藝術(shù),文學(xué)翻譯更是如此,它離不開譯者的再創(chuàng)造,忠實(shí)只是再創(chuàng)造的基礎(chǔ)。形象比喻作為語言的交際功能和審美功能的有機(jī)結(jié)合體,是極富語言表現(xiàn)力的修辭方法,其種類繁多,文化差異明顯,因此語言間的轉(zhuǎn)換相當(dāng)復(fù)雜,可譯程度往往受譯者水平的制約。一般來說,形象比喻的翻譯要遵循忠實(shí)性原則、創(chuàng)造性原則和審美性原則。俄羅斯19世紀(jì)作家都善用比喻,而這一時期經(jīng)典作品《當(dāng)代英雄》和《貴族之家》的兩位偉大作家萊蒙托夫和屠格涅夫則尤為擅長運(yùn)用形象比喻。本文主要選取這兩部作品的兩個漢譯本為例,在文學(xué)翻譯理論框架內(nèi),對形象比喻的翻譯問題進(jìn)行了積極探索,分別總結(jié)出了異化和歸化翻譯策略下的翻譯方法,從翻譯角度探討如何跨越不同文化之間的鴻溝去理解和再現(xiàn)原著的藝術(shù)形象。
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 緒論
1.1 課題來源及研究的背景和意義
1.1.1 課題的來源
1.1.2 課題研究的背景和意義
1.2 本課題研究的國內(nèi)外現(xiàn)狀
1.2.1 本課題研究的國外現(xiàn)狀
1.2.2 本課題研究的國內(nèi)現(xiàn)狀
1.3 本課題研究的主要內(nèi)容
第2章 文學(xué)中的形象比喻
2.1 形象比喻的概念和功能
2.1.1 形象比喻的概念
2.1.2 形象比喻的功能
2.2 形象比喻的喻體種類
2.2.1 自然景物
2.2.2 動物名稱
2.2.3 植物名稱
2.2.4 人物特征
2.2.5 身體部位
2.2.6 人體器官
2.3 俄漢語形象比喻的文化差異
2.3.1 地域空間
2.3.2 歷史典故
2.3.3 風(fēng)俗習(xí)慣
2.3.4 宗教信仰
2.3.5 社會心理
本章小結(jié)
第3章 形象比喻的翻譯理論基礎(chǔ)
3.1 文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
3.2 形象比喻的可譯性限度
3.3 形象比喻的翻譯原則
3.3.1 忠實(shí)性原則
3.3.2 創(chuàng)造性原則
3.3.3 審美性原則
本章小結(jié)
第4章 形象比喻的翻譯策略
4.1 歸化策略下的翻譯方法
4.1.1 轉(zhuǎn)換法
4.1.2 意譯法
4.1.3 增譯法
4.2 異化策略下的翻譯方法
4.2.1 移植法
4.2.2 注釋法
4.2.3 補(bǔ)償法
4.3 誤譯分析
4.3.1 對喻體形象理解有誤
4.3.2 喻體形象表述不當(dāng)
本章小結(jié)
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
例證來源
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
致謝
本文編號:3772888
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 緒論
1.1 課題來源及研究的背景和意義
1.1.1 課題的來源
1.1.2 課題研究的背景和意義
1.2 本課題研究的國內(nèi)外現(xiàn)狀
1.2.1 本課題研究的國外現(xiàn)狀
1.2.2 本課題研究的國內(nèi)現(xiàn)狀
1.3 本課題研究的主要內(nèi)容
第2章 文學(xué)中的形象比喻
2.1 形象比喻的概念和功能
2.1.1 形象比喻的概念
2.1.2 形象比喻的功能
2.2 形象比喻的喻體種類
2.2.1 自然景物
2.2.2 動物名稱
2.2.3 植物名稱
2.2.4 人物特征
2.2.5 身體部位
2.2.6 人體器官
2.3 俄漢語形象比喻的文化差異
2.3.1 地域空間
2.3.2 歷史典故
2.3.3 風(fēng)俗習(xí)慣
2.3.4 宗教信仰
2.3.5 社會心理
本章小結(jié)
第3章 形象比喻的翻譯理論基礎(chǔ)
3.1 文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
3.2 形象比喻的可譯性限度
3.3 形象比喻的翻譯原則
3.3.1 忠實(shí)性原則
3.3.2 創(chuàng)造性原則
3.3.3 審美性原則
本章小結(jié)
第4章 形象比喻的翻譯策略
4.1 歸化策略下的翻譯方法
4.1.1 轉(zhuǎn)換法
4.1.2 意譯法
4.1.3 增譯法
4.2 異化策略下的翻譯方法
4.2.1 移植法
4.2.2 注釋法
4.2.3 補(bǔ)償法
4.3 誤譯分析
4.3.1 對喻體形象理解有誤
4.3.2 喻體形象表述不當(dāng)
本章小結(jié)
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
例證來源
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
致謝
本文編號:3772888
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3772888.html
教材專著