《足球少女伊瑞娜》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-03-27 01:20
本翻譯實(shí)踐報(bào)告的源文本選自作家克里斯丁·沃爾頓·尼茨(Kristin Wolden Nitz)的小說(shuō)《足球少女伊瑞娜》。該小說(shuō)屬于兒童文學(xué)范疇,講述了美國(guó)女孩伊瑞娜在為期一年的意大利生活中,加入當(dāng)?shù)啬凶幼闱蜿?duì)后所發(fā)生的有趣故事,展現(xiàn)了女主人公獨(dú)立自主、堅(jiān)強(qiáng)不屈、樂(lè)觀向上的美好品質(zhì),對(duì)少年兒童的健康成長(zhǎng)具有教育意義。兒童文學(xué)的翻譯需考慮其受眾的特殊性,其讀者是在認(rèn)知水平、審美能力、語(yǔ)言能力等方面具有鮮明特點(diǎn)的少年兒童。兒童文學(xué)作品翻譯成功的關(guān)鍵在于準(zhǔn)確把握原作的特征并找到和兒童讀者對(duì)話的腔調(diào)。譯者應(yīng)秉承以讀者為中心,為讀者服務(wù)的原則,制定相應(yīng)的翻譯策略,采用合適的翻譯方法,產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。本報(bào)告重點(diǎn)分析該小說(shuō)中對(duì)話、文化負(fù)載表達(dá)和基于意大利語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)的翻譯問(wèn)題,以期為其他兒童文學(xué)譯者在處理這三類翻譯問(wèn)題時(shí)提供一些思路與啟發(fā)。本翻譯實(shí)踐報(bào)告共四章。第一章為任務(wù)描述,包括翻譯任務(wù)的背景,源文本的內(nèi)容和作者介紹,源文本特征分析,受眾分析。第二章為過(guò)程描述,包括譯前準(zhǔn)備、譯中難點(diǎn)和譯后審校。第三章為案例分析,分別討論了該小說(shuō)中的對(duì)話翻譯、文化負(fù)載表達(dá)的翻譯及基于意大利語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)的翻譯。最后...
【文章頁(yè)數(shù)】:101 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Project Background and Objectives
1.2 Introduction to the Book and Its Author
1.3 Characteristics of the Source Text
1.4 Recipients
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparations
2.1.1 Translation Tools
2.1.2 Parallel Texts Used in Translation
2.1.3 Glossary-making
2.1.4 Timetable
2.2 Difficulties of Translation
2.3 Post-translation Management
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Proofreading by Others
3.CASE ANALYSIS
3.1 Translating Dialogues
3.1.1 Dialogues Abiding by the Cooperative Principle
3.1.2 Dialogues Flouting the Cooperative Principle
3.2 Translating Culture-specific Expressions
3.3 Translating Italian-derived English Expressions
4.CONCLUSION
4.1 Summary
4.2 Major Findings
4.3 Implications
REFERENCES
APPENDIX
本文編號(hào):3772089
【文章頁(yè)數(shù)】:101 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Project Background and Objectives
1.2 Introduction to the Book and Its Author
1.3 Characteristics of the Source Text
1.4 Recipients
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparations
2.1.1 Translation Tools
2.1.2 Parallel Texts Used in Translation
2.1.3 Glossary-making
2.1.4 Timetable
2.2 Difficulties of Translation
2.3 Post-translation Management
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Proofreading by Others
3.CASE ANALYSIS
3.1 Translating Dialogues
3.1.1 Dialogues Abiding by the Cooperative Principle
3.1.2 Dialogues Flouting the Cooperative Principle
3.2 Translating Culture-specific Expressions
3.3 Translating Italian-derived English Expressions
4.CONCLUSION
4.1 Summary
4.2 Major Findings
4.3 Implications
REFERENCES
APPENDIX
本文編號(hào):3772089
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3772089.html
最近更新
教材專著