五四時(shí)期中國(guó)對(duì)泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》的譯介
發(fā)布時(shí)間:2022-12-17 22:15
和歐美文學(xué)相比,印度文學(xué)對(duì)國(guó)人來(lái)說(shuō)一直處于小眾文學(xué)的地位。作為世界文明發(fā)源地之一的印度,它的文學(xué)其實(shí)極其豐富多彩。在其古老龐大的文明之河中,有數(shù)顆文學(xué)明珠熠熠生輝,其中之一便是泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》(Stray Birds)!讹w鳥(niǎo)集》是印度詩(shī)人泰戈?duì)柕囊徊坑⑽脑?shī)集,也是他的代表作之一,包括三百二十五首無(wú)標(biāo)題小詩(shī)(原有三百二十六首,因第九十八首與第二百六十三首重復(fù),故只算三百二十五首),翻譯完成于一九一三年,初版于一九一六年。該詩(shī)集大部分譯自詩(shī)人于一八九六年出版的孟加拉文詩(shī)集《微思集》(Kanika),小部分來(lái)自詩(shī)人一九一六年訪問(wèn)日本期間,題寫(xiě)在扇面或紀(jì)念冊(cè)上的即興英文詩(shī)作。《飛鳥(niǎo)集》里的詩(shī)大部分詩(shī)歌只有一兩行,極少數(shù)是三四行,形式自由且富含哲理,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)于人生、宇宙、自然的獨(dú)特思考。它是一首首靜美的愛(ài)歌,簡(jiǎn)潔的句子讓人仿佛與美、樂(lè)趣、智慧歡舞,在一定程度上具有凈化人們心靈的作用。自一九一六年誕生以來(lái),《飛鳥(niǎo)集》已有百年歷史。中國(guó)對(duì)《飛鳥(niǎo)集》的譯介起始于二十世紀(jì)二十年代初,在五四前后這段時(shí)間里,我國(guó)翻譯界爆發(fā)了對(duì)《飛鳥(niǎo)集》譯介的第一次高潮。在此期間出現(xiàn)了六位譯者,他們譯出了不同風(fēng)格的譯...
【文章頁(yè)數(shù)】:52 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
緒論
一、研究對(duì)象
二、研究綜述
(一)多種角度對(duì)《飛鳥(niǎo)集》的不同譯本進(jìn)行比較研究
(二)對(duì)鄭振鐸的譯本進(jìn)行研究
(三)研究泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》對(duì)中國(guó)新詩(shī)創(chuàng)作的影響
(四)其他
三、研究意義及思路
第一章 五四時(shí)期《飛鳥(niǎo)集》翻譯考證
第一節(jié) 《飛鳥(niǎo)集》翻譯的第一人
第二節(jié) 《飛鳥(niǎo)集》翻譯的大成者
第三節(jié) 《飛鳥(niǎo)集》翻譯的涉獵者
第四節(jié) 《飛鳥(niǎo)集》翻譯的改寫(xiě)者
第二章 五四時(shí)期《飛鳥(niǎo)集》譯文的特征
第一節(jié) 風(fēng)格迥異的《飛鳥(niǎo)集》譯文
第二節(jié) 翻譯語(yǔ)言的白話化
第三節(jié) 過(guò)渡時(shí)期的文言古體
第四節(jié) 翻譯語(yǔ)言的歐化
一、歐化的詞語(yǔ)
二、聯(lián)結(jié)成分的歐化
三、不定冠詞的使用
四、時(shí)態(tài)助詞“了”和“著”的使用
第三章 五四時(shí)期《飛鳥(niǎo)集》的翻譯方法
第一節(jié) 選譯
第二節(jié) 轉(zhuǎn)譯
第三節(jié) 直譯
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以《飛鳥(niǎo)集》馮唐譯本為例[J]. 張群. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(09)
[2]從副文本角度比較《飛鳥(niǎo)集》鄭振鐸譯本與馮唐譯本[J]. 陳穎超. 智庫(kù)時(shí)代. 2017(10)
[3]目的論視角下馮唐《飛鳥(niǎo)集》評(píng)析[J]. 靳熠煒. 海外英語(yǔ). 2017(12)
[4]忠實(shí)原則與詩(shī)歌翻譯的風(fēng)格變異:以《飛鳥(niǎo)集》三個(gè)譯本為例[J]. 劉海濤,方昱. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2017(04)
[5]姚華《五言飛鳥(niǎo)集》芻議[J]. 鄭海濤,趙欣. 中國(guó)詩(shī)歌研究. 2017(01)
[6]從翻譯美學(xué)看馮唐《飛鳥(niǎo)集》譯本的三宗“最”[J]. 高遠(yuǎn). 華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(01)
[7]從譯者目的比較鄭振鐸譯《飛鳥(niǎo)集》和馮唐譯《飛鳥(niǎo)集》[J]. 梁晴晴,汪桂芬. 安徽文學(xué)(下半月). 2016(12)
[8]泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》馮唐譯本的多維解讀[J]. 馮智強(qiáng),辛光玉. 吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2016(06)
[9]評(píng)析《飛鳥(niǎo)集》馮唐譯本的審美再現(xiàn)[J]. 李曉娟,楊莎莎. 柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(05)
[10]社會(huì)學(xué)視角下的翻譯研究——以《飛鳥(niǎo)集》的翻譯為例[J]. 王乙涵,張麗敏. 高教學(xué)刊. 2016(18)
碩士論文
[1]從譯者主體性對(duì)比分析《飛鳥(niǎo)集》三個(gè)譯本[D]. 唐旭.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[2]從多元系統(tǒng)論角度比較《飛鳥(niǎo)集》的兩個(gè)中譯本[D]. 李準(zhǔn).北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[3]從互文性視角看泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》對(duì)冰心創(chuàng)作的影響[D]. 宗瑾.陜西師范大學(xué) 2014
[4]從譯本《飛鳥(niǎo)集》看鄭振鐸的翻譯理念[D]. 靳哲.河北大學(xué) 2011
本文編號(hào):3720747
【文章頁(yè)數(shù)】:52 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
緒論
一、研究對(duì)象
二、研究綜述
(一)多種角度對(duì)《飛鳥(niǎo)集》的不同譯本進(jìn)行比較研究
(二)對(duì)鄭振鐸的譯本進(jìn)行研究
(三)研究泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》對(duì)中國(guó)新詩(shī)創(chuàng)作的影響
(四)其他
三、研究意義及思路
第一章 五四時(shí)期《飛鳥(niǎo)集》翻譯考證
第一節(jié) 《飛鳥(niǎo)集》翻譯的第一人
第二節(jié) 《飛鳥(niǎo)集》翻譯的大成者
第三節(jié) 《飛鳥(niǎo)集》翻譯的涉獵者
第四節(jié) 《飛鳥(niǎo)集》翻譯的改寫(xiě)者
第二章 五四時(shí)期《飛鳥(niǎo)集》譯文的特征
第一節(jié) 風(fēng)格迥異的《飛鳥(niǎo)集》譯文
第二節(jié) 翻譯語(yǔ)言的白話化
第三節(jié) 過(guò)渡時(shí)期的文言古體
第四節(jié) 翻譯語(yǔ)言的歐化
一、歐化的詞語(yǔ)
二、聯(lián)結(jié)成分的歐化
三、不定冠詞的使用
四、時(shí)態(tài)助詞“了”和“著”的使用
第三章 五四時(shí)期《飛鳥(niǎo)集》的翻譯方法
第一節(jié) 選譯
第二節(jié) 轉(zhuǎn)譯
第三節(jié) 直譯
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以《飛鳥(niǎo)集》馮唐譯本為例[J]. 張群. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(09)
[2]從副文本角度比較《飛鳥(niǎo)集》鄭振鐸譯本與馮唐譯本[J]. 陳穎超. 智庫(kù)時(shí)代. 2017(10)
[3]目的論視角下馮唐《飛鳥(niǎo)集》評(píng)析[J]. 靳熠煒. 海外英語(yǔ). 2017(12)
[4]忠實(shí)原則與詩(shī)歌翻譯的風(fēng)格變異:以《飛鳥(niǎo)集》三個(gè)譯本為例[J]. 劉海濤,方昱. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2017(04)
[5]姚華《五言飛鳥(niǎo)集》芻議[J]. 鄭海濤,趙欣. 中國(guó)詩(shī)歌研究. 2017(01)
[6]從翻譯美學(xué)看馮唐《飛鳥(niǎo)集》譯本的三宗“最”[J]. 高遠(yuǎn). 華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(01)
[7]從譯者目的比較鄭振鐸譯《飛鳥(niǎo)集》和馮唐譯《飛鳥(niǎo)集》[J]. 梁晴晴,汪桂芬. 安徽文學(xué)(下半月). 2016(12)
[8]泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》馮唐譯本的多維解讀[J]. 馮智強(qiáng),辛光玉. 吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2016(06)
[9]評(píng)析《飛鳥(niǎo)集》馮唐譯本的審美再現(xiàn)[J]. 李曉娟,楊莎莎. 柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(05)
[10]社會(huì)學(xué)視角下的翻譯研究——以《飛鳥(niǎo)集》的翻譯為例[J]. 王乙涵,張麗敏. 高教學(xué)刊. 2016(18)
碩士論文
[1]從譯者主體性對(duì)比分析《飛鳥(niǎo)集》三個(gè)譯本[D]. 唐旭.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[2]從多元系統(tǒng)論角度比較《飛鳥(niǎo)集》的兩個(gè)中譯本[D]. 李準(zhǔn).北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[3]從互文性視角看泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》對(duì)冰心創(chuàng)作的影響[D]. 宗瑾.陜西師范大學(xué) 2014
[4]從譯本《飛鳥(niǎo)集》看鄭振鐸的翻譯理念[D]. 靳哲.河北大學(xué) 2011
本文編號(hào):3720747
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3720747.html
最近更新
教材專著