《中國文學》(1951-1966)英譯女性文學作品語言風格再現(xiàn)研究
發(fā)布時間:2022-12-18 01:43
《中國文學》(英文版)創(chuàng)刊于1951年,是建國初期國內唯一一份對外譯介中國文學、文化的官方刊物。至文革前,它對外譯介女性文學作品超過二十部,在擴大中國女性文學的影響力與傳播現(xiàn)當代文學經典的過程中意義非凡。學界對《中國文學》(1951-1966)女性文學的現(xiàn)有研究集中在女性意識與女性形象研究,探討其語言風格的論文非常少,因此對女性文學的語言風格及其再現(xiàn)進行研究,空間很大。本論文以《中國文學》(1951-1966)譯介的女性文學作品為研究對象,探討其語言風格的再現(xiàn)情況,主要回答以下三個問題:《中國文學》(1951-1966)女性文學作品的語言風格是什么?與源語文本相比,譯語文本語言風格有何變化?出現(xiàn)變化的原因是什么?對以上問題的探討與回答,對豐富《中國文學》(1951-1966)女性文學作品的英譯研究具有積極意義。本論文以黎運漢《漢語風格學》為依托,同時借助楊振蘭的漢語詞彩學理論,對《中國文學》(1951-1966)女性文學作品的語言風格進行分析。首先由作品題材與女作家寫作現(xiàn)實狀況分析明確其語言風格為柔婉,之后從詞匯(柔和舒徐的動詞、清新自然的名詞、清新秀麗的形容詞)、句子(長句與疑問句)...
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Research Purpose and Significance
1.4 Thesis Structure
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Researches on Female Literature Translation
2.2 Researches on Female Literature Translation in Chinese Literature (1951-1966)
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 The Definition and Classification of Language Style
3.2 The Guidance Factors of Literary Genre Expressive Style
3.3 The Material Markers of Gentle Language Style
CHAPTER FOUR RESEARCH DESIGN
4.1 Research Corpus
4.2 Research Method
4.2.1 At the Lexical Level
4.2.2 At the Syntactic Level
4.2.3 At the Rhetorical Level
CHAPTER FIVE REPRODUCTION OF LANGUAGE STYLE OF FEMALE LITERATURE INCHINESE LITERATURE (1951-1966)
5.1 The Gentle Language Style of Female Literature in Source Texts in Chinese Literature(1951-1966)
5.2 The Material Markers and the Reproduction of Gentle Language Style in Target Texts inChinese Literature (1951-1966)
5.2.1 Vocabulary
5.2.2 Sentence
5.2.3 Rhetoric
CHAPTER SIX REASONS OF THE REPRDUCTION
6.1 Linguistic and Aesthetic Differences between Chinese and English
6.2 The Identities of the Translators
6.3 The Requirements of External Publicity Translation
6.4 Readers’Acceptance
CHAPTER SEVEN CONCLUSION
7.1 Findings of the Study
7.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Study
WORKS CITED
APPENDIX
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文學翻譯、性別重構與國家形象自我建構——新時期國家機構英譯當代女性作家作品研究[J]. 沈凝芬. 集美大學學報(哲社版). 2016(03)
[2]翻譯家唐笙研究[J]. 郝俊芬. 佳木斯職業(yè)學院學報. 2016(07)
[3]基于語料庫的唐笙筆譯風格研究——以《中國文學》(1951-1966)唐笙英譯小說為例[J]. 韓江洪,郝俊芬. 天津外國語大學學報. 2016(02)
[4]英語視域下的中國女性文化建構與認同——中國新時期女性小說的譯介研究[J]. 吳赟. 中國翻譯. 2015(04)
[5]翻譯新中國:《中國文學》英譯中國文學考察(1951-1966)[J]. 倪秀華. 天津外國語大學學報. 2013(05)
[6]中國女作家作品英譯合集:文學翻譯、性別借用與中國形象構建[J]. 付文慧. 外國語(上海外國語大學學報). 2013(05)
[7]外宣翻譯視角下的漢英語言風格差異研究[J]. 施念翔. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2012(07)
[8]五十年心血譯中國——翻譯大家沙博理先生訪談錄[J]. 洪捷. 中國翻譯. 2012(04)
[9]時代強音遮覆下的頑強言說——論茹志鵑十七年小說中的女性聲音[J]. 吳其南,李智娟. 溫州大學學報(社會科學版). 2010(05)
[10]《百合花》英譯描寫研究[J]. 倪秀華. 韶關學院學報. 2010(07)
博士論文
[1]主流意識形態(tài)語境中的中國對外文化交流[D]. 林文藝.福建師范大學 2014
[2]中國外宣書刊翻譯及傳播史料研究(1949-1976)[D]. 駱忠武.上海外國語大學 2013
[3]翻譯規(guī)范與譯者行為關系研究的社會學途徑[D]. 劉立勝.山東大學 2012
[4]國家機構贊助下中國文學的對外譯介[D]. 鄭曄.上海外國語大學 2012
碩士論文
[1]楊憲益、戴乃迭翻譯活動與翻譯思想研究[D]. 黃曉麗.河北大學 2012
[2]“十七年”文化傳播中女性形象的消解與建構[D]. 杜娟.西南大學 2012
[3]《中國文學》(英文版)(1951-1966)研究[D]. 田文文.華僑大學 2009
[4]“十七年”女作家的女性敘事[D]. 姚松妹.寧波大學 2009
[5]現(xiàn)代漢語疑問句語用研究[D]. 譚軼操.延邊大學 2007
本文編號:3721073
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Research Purpose and Significance
1.4 Thesis Structure
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Researches on Female Literature Translation
2.2 Researches on Female Literature Translation in Chinese Literature (1951-1966)
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 The Definition and Classification of Language Style
3.2 The Guidance Factors of Literary Genre Expressive Style
3.3 The Material Markers of Gentle Language Style
CHAPTER FOUR RESEARCH DESIGN
4.1 Research Corpus
4.2 Research Method
4.2.1 At the Lexical Level
4.2.2 At the Syntactic Level
4.2.3 At the Rhetorical Level
CHAPTER FIVE REPRODUCTION OF LANGUAGE STYLE OF FEMALE LITERATURE INCHINESE LITERATURE (1951-1966)
5.1 The Gentle Language Style of Female Literature in Source Texts in Chinese Literature(1951-1966)
5.2 The Material Markers and the Reproduction of Gentle Language Style in Target Texts inChinese Literature (1951-1966)
5.2.1 Vocabulary
5.2.2 Sentence
5.2.3 Rhetoric
CHAPTER SIX REASONS OF THE REPRDUCTION
6.1 Linguistic and Aesthetic Differences between Chinese and English
6.2 The Identities of the Translators
6.3 The Requirements of External Publicity Translation
6.4 Readers’Acceptance
CHAPTER SEVEN CONCLUSION
7.1 Findings of the Study
7.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Study
WORKS CITED
APPENDIX
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文學翻譯、性別重構與國家形象自我建構——新時期國家機構英譯當代女性作家作品研究[J]. 沈凝芬. 集美大學學報(哲社版). 2016(03)
[2]翻譯家唐笙研究[J]. 郝俊芬. 佳木斯職業(yè)學院學報. 2016(07)
[3]基于語料庫的唐笙筆譯風格研究——以《中國文學》(1951-1966)唐笙英譯小說為例[J]. 韓江洪,郝俊芬. 天津外國語大學學報. 2016(02)
[4]英語視域下的中國女性文化建構與認同——中國新時期女性小說的譯介研究[J]. 吳赟. 中國翻譯. 2015(04)
[5]翻譯新中國:《中國文學》英譯中國文學考察(1951-1966)[J]. 倪秀華. 天津外國語大學學報. 2013(05)
[6]中國女作家作品英譯合集:文學翻譯、性別借用與中國形象構建[J]. 付文慧. 外國語(上海外國語大學學報). 2013(05)
[7]外宣翻譯視角下的漢英語言風格差異研究[J]. 施念翔. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2012(07)
[8]五十年心血譯中國——翻譯大家沙博理先生訪談錄[J]. 洪捷. 中國翻譯. 2012(04)
[9]時代強音遮覆下的頑強言說——論茹志鵑十七年小說中的女性聲音[J]. 吳其南,李智娟. 溫州大學學報(社會科學版). 2010(05)
[10]《百合花》英譯描寫研究[J]. 倪秀華. 韶關學院學報. 2010(07)
博士論文
[1]主流意識形態(tài)語境中的中國對外文化交流[D]. 林文藝.福建師范大學 2014
[2]中國外宣書刊翻譯及傳播史料研究(1949-1976)[D]. 駱忠武.上海外國語大學 2013
[3]翻譯規(guī)范與譯者行為關系研究的社會學途徑[D]. 劉立勝.山東大學 2012
[4]國家機構贊助下中國文學的對外譯介[D]. 鄭曄.上海外國語大學 2012
碩士論文
[1]楊憲益、戴乃迭翻譯活動與翻譯思想研究[D]. 黃曉麗.河北大學 2012
[2]“十七年”文化傳播中女性形象的消解與建構[D]. 杜娟.西南大學 2012
[3]《中國文學》(英文版)(1951-1966)研究[D]. 田文文.華僑大學 2009
[4]“十七年”女作家的女性敘事[D]. 姚松妹.寧波大學 2009
[5]現(xiàn)代漢語疑問句語用研究[D]. 譚軼操.延邊大學 2007
本文編號:3721073
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3721073.html