天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

張愛玲翻譯活動(dòng)研究

發(fā)布時(shí)間:2022-12-17 08:44
  20世紀(jì)初,中國涌現(xiàn)了大量的身兼創(chuàng)作與翻譯的作家翻譯家,然而他們的翻譯家身份往往漸漸被人們忽略,但他們的文學(xué)翻譯貢獻(xiàn)卻不容忽視,中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史上應(yīng)該有他們的相應(yīng)位置。張愛玲正是這樣的一種身份,有許多關(guān)于其創(chuàng)作的研究,但是其翻譯往往并不為人知。事實(shí)上,她在中美文學(xué)翻譯上的成就和貢獻(xiàn)也是卓越的。 本文將就張愛玲的譯介活動(dòng)從以下幾個(gè)方面展開研究: 首先,緒論部分,包括寫作動(dòng)機(jī)、國內(nèi)研究梳理、研究方法和研究內(nèi)容。 第一章,身兼雙重身份的張愛玲,考察其人生經(jīng)歷,作為作家與譯者的張愛玲所處的社會(huì)環(huán)境、職業(yè)翻譯生涯的開始以及翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系。 第二章,文學(xué)翻譯實(shí)踐,主要分為美國文學(xué)譯介、中國文學(xué)譯介、語內(nèi)翻譯以及特殊的書寫。 第三章,張愛玲譯介活動(dòng)的意義與價(jià)值,考察張愛玲作為譯者的地位、成就以及其文學(xué)翻譯的接受與影響。 本篇論文試圖在前人的研究基礎(chǔ)上從不同的角度去描述與張愛玲翻譯活動(dòng)有關(guān)的各種因素,闡明這些因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。同時(shí)筆者希望通過本篇論文為今后的學(xué)者研究張愛玲、張愛玲譯作、以及張愛玲的翻譯活動(dòng)提供具體資料,以全面認(rèn)... 

【文章頁數(shù)】:52 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
緒論
    (一) 寫作動(dòng)機(jī)
    (二) 國內(nèi)研究梳理
    (三) 研究方法,研究內(nèi)容等
第一章 身兼雙重身份的張愛玲
    (一) 人生經(jīng)歷
    (二) 作家張愛玲
    (三) 譯者張愛玲
        1、譯者所處社會(huì)環(huán)境
            1)中國大陸—上海的社會(huì)環(huán)境
            2)香港的社會(huì)環(huán)境
        2、翻譯生涯的開始
            1)香港時(shí)期
            2)美國時(shí)期
    (四) 張愛玲的翻譯與創(chuàng)作
        1、翻譯與創(chuàng)作
        2、從多元系統(tǒng)理論看張愛玲的文學(xué)創(chuàng)作的地位
第二章 文學(xué)翻譯實(shí)踐
    (一) 美國文學(xué)譯介
        1、概述
        2、小說譯介——以《老人與海》的譯介為例
            1)《老人與�!�
            2)《老人與海》的譯介
            3)兩個(gè)譯本比較
        3、散文、詩歌譯介——以《愛默森文選》譯介為例
            1)愛默森與范道倫
            2)《愛默森文選》的譯介
            3)愛默森詩歌譯介
    (二) 中國文學(xué)譯介
        1、概述
        2、吳語小說《海上花列傳》的譯介——白話譯入至英語
    (三) 語內(nèi)翻譯《海上花列傳》的譯介——吳語譯入至白話
    (四) 特殊的書寫:創(chuàng)作還是翻譯?
        1、概述
        2、以《赤地之戀》與《秧歌》的接受和譯介為例
第三章 張愛玲譯介活動(dòng)的意義與價(jià)值
    (一) 張愛玲作為譯者的地位
    (二) 張愛玲的翻譯成就與譯作接受/影響
    (三) 譯介活動(dòng)的意義和價(jià)值
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄一 張愛玲譯作目錄
附錄二 張愛玲文學(xué)創(chuàng)作目錄


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國翻譯家研究[J]. 穆雷,詩怡.  中國翻譯. 2003(01)
[2]譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象[J]. 王東風(fēng).  中國翻譯. 2001(05)
[3]解構(gòu)主義與翻譯理論[J]. 王一多.  福建外語. 1998(04)
[4]每個(gè)人都是一個(gè)宇宙——《愛默森文選》的啟示[J]. 周國平.  讀書. 1987(09)



本文編號(hào):3719605

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3719605.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c7402***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com