論譯者主體性在文學翻譯中的功能
發(fā)布時間:2022-12-11 20:55
翻譯不是純粹的語言轉(zhuǎn)換活動,而是原文信息、文化和情感地再表達再創(chuàng)造。譯者是翻譯中最活躍的因素,在文學翻譯中的地位更為凸顯。譯者必須在客體的制約下最大化地發(fā)揮主體性,充分理解原文,并采用最合適的翻譯策略表達原文,以促進文化的交流與傳播。該文將結(jié)合文學翻譯實例分析譯者地位的發(fā)展、譯者主體性的內(nèi)涵和發(fā)揮方式,旨在突出文學翻譯中譯者的主體性。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 譯者地位的發(fā)展
2.1 譯者地位的邊緣化
2.2 翻譯的文化轉(zhuǎn)向
2.3 翻譯技術的舵手
3 文學翻譯中的譯者主體性含義
4 文學翻譯者中譯者主體性的功能
4.1 譯者對原文本的理解過程
4.2 譯者的翻譯表達過程
5 結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]誰是翻譯主體[J]. 陳大亮. 中國翻譯. 2004(02)
[2]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞. 中國翻譯. 2003(01)
[3]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
[4]譯者主體性的發(fā)揮——制約中的能動[J]. 吳志芳,邱棠. 上海翻譯. 2007(02)
[5]蘇軾《水調(diào)歌頭》英譯對比分析[J]. 康順理. 科技信息. 2012(04)
[6]文學翻譯中的譯者主體性研究[J]. 曹敏,趙傳銀. 哈爾濱師范大學社會科學學報. 2017(05)
[7]基于翻譯項目管理的翻譯碩士專業(yè)學位研究生實踐能力培養(yǎng)[J]. 呂紅艷,周志浩. 上海翻譯. 2018(03)
本文編號:3719485
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 譯者地位的發(fā)展
2.1 譯者地位的邊緣化
2.2 翻譯的文化轉(zhuǎn)向
2.3 翻譯技術的舵手
3 文學翻譯中的譯者主體性含義
4 文學翻譯者中譯者主體性的功能
4.1 譯者對原文本的理解過程
4.2 譯者的翻譯表達過程
5 結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]誰是翻譯主體[J]. 陳大亮. 中國翻譯. 2004(02)
[2]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞. 中國翻譯. 2003(01)
[3]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
[4]譯者主體性的發(fā)揮——制約中的能動[J]. 吳志芳,邱棠. 上海翻譯. 2007(02)
[5]蘇軾《水調(diào)歌頭》英譯對比分析[J]. 康順理. 科技信息. 2012(04)
[6]文學翻譯中的譯者主體性研究[J]. 曹敏,趙傳銀. 哈爾濱師范大學社會科學學報. 2017(05)
[7]基于翻譯項目管理的翻譯碩士專業(yè)學位研究生實踐能力培養(yǎng)[J]. 呂紅艷,周志浩. 上海翻譯. 2018(03)
本文編號:3719485
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3719485.html