操縱理論視角下任溶溶外國兒童文學翻譯的研究
發(fā)布時間:2022-12-10 13:02
本文以文化學派的代表人物之一安德烈·勒弗菲爾的操縱理論作為理論支撐,從兩個角度分析了任溶溶兒童文學翻譯中的操縱現象,一是以任溶溶的所有譯作為研究對象分析操縱理論中的三大操縱因素對其外部特點的操縱;二是以其五部最受歡迎的作品的原文本和目標文本為例,具體分析了詩學因素對譯者翻譯實踐的操縱。二十世紀七十年代,翻譯研究中出現了文化轉向。翻譯研究不再僅僅圍繞原文和譯文在形式上的對等關系,也即在傳統(tǒng)的語言學范疇內進行研究,而是將重點轉移到了影響翻譯過程的因素有哪些,是如何影響的,最后得到翻譯過程是如何被操縱的。勒弗菲爾的操縱理論認為翻譯不是意義上的對等,是兩種系統(tǒng),即源語文化系統(tǒng)與目的語文化系統(tǒng)之間的妥協(xié),其中目的語文化系統(tǒng)發(fā)揮了主導作用。這就意味著在將別的文化中的文學作品通過翻譯引入到目的語文化中時,接受系統(tǒng)中的某些因素對這一過程產生了影響,即對引入的文學作品進行了操縱。這種操縱既可以是來自文學系統(tǒng)內部的詩學的操縱,又可以是文學系統(tǒng)外部的意識形態(tài)和贊助人的操縱。勒弗菲爾的操縱理論為我們進行翻譯研究提供了一個新的視角。現有的研究主要關注對兒童文學翻譯的發(fā)生和發(fā)展起奠基作用的翻譯家,而對現當代兒童文...
【文章頁數】:77 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Significance of the Study
1.2 Research Objectives
1.3 Research Methodology
Chapter Two Literature Review
2.1 Children’s Literature
2.1.1 Definition
2.1.2 Theme of Children’ s Literature
2.1.3 Genre
2.2 Literature Review on Translation of Children’ s Literature
2.2.1 Studies on Translation Principle
2.2.2 Studies on the Phenomenon of Deviation from Source Text
2.2.3 Studies on History of Translation of Children’ s Literature
2.2.4 Studies on Translators of Children’ s Literature
2.2.5 Studying Translations of Children’ s Literature from Multidisciplinary Perspective
2.3 Literature Review on Ren’ s Translation
Chapter Three The Theoretical Framework
3.1 The Literary-oriented School
3.2 The Manipulation Theory of Andre Lefevere
3.2.1 A Brief Introduction to Andre Lefevere
3.2.2 Factors Influencing Process of Translating
3.2.3 Summary
Chapter Four Historical Background of Ren’s Translation
4.1 From 1940s Till 1950s
4.1.1 Historical Background
4.1.2 The Views on Children’ s Literature
4.1.3 The Views on Children
4.2 From 1960s Till 1970s
4.3 From 1980s Till Now
4.3.1 The Views on Children’ s Literature
4.3.2 The Views on Children
4.3.3 Summary
Chapter Five Ren’ s Translation under the Manipulation Theory
5.1 Outer Characteristics of Ren’ s Translation under the Manipulation Theory
5.1.1 Diversification of Countries of Source Texts
5.1.2 Diversification of Themes
5.1.3 Large-scale and Systematization of Literature’ s Introduction
5.1.4. More Children-oriented Genre
5.1.5 Break in the Continuity in Ren’ s Works Between 1962 and 1978
5.1.6 Increase of the Amount of Expert Children’ s Publishing House
5.2 Inner Characteristics of Ren’ s Translation under Poetics
5.2.1 Introduction to Five Pairs of Works
5.2.2 Analysis of Poetics'Manipulation Reflected in Ren's Translation
5.2.2.1 The Manipulation on Lexical Level
5.2.2.2 The Manipulation on Rhetorical Level
5.2.2.3 The Manipulation on Rhythm and Rhyme
5.2.2.4 The Manipulation on Translating Strategy Level
5.2.3 Summary
Chapter Six Summary of Research
6.1 Conclusions
6.2 Limitations
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國新時期兒童文學的深層拓展[J]. 王泉根. 北京師范大學學報(人文社會科學版). 2000(04)
[2]兒童觀的轉變與20世紀中國兒童文學的三次轉型[J]. 王泉根. 婁底師專學報. 2003(01)
[3]英漢排比“語勢美”特征的形成與賞析[J]. 黃慧敏. 外語與外語教學. 2001(03)
[4]文革期間的外國文學翻譯[J]. 馬士奎. 中國翻譯. 2003(03)
[5]兒童文學翻譯芻議[J]. 徐德榮. 中國翻譯. 2004(06)
[6]五四時間兒童文學翻譯的特點[J]. 秦弓. 中國社會科學院研究生院學報. 2004(04)
[7]論周作人的兒童文學翻譯思想[J]. 張道振. 安陽工學院學報. 2006(03)
[8]論兒童文學的基本美學特征[J]. 王泉根. 北京師范大學學報(社會科學版). 2006(02)
[9]清末民初(1898~1919)兒童文學翻譯鳥瞰[J]. 李麗. 三峽大學學報(人文社會科學版). 2005(01)
[10]淺談兒童文學翻譯的策略[J]. 吳艷暉. 四川教育學院學報. 2007(10)
碩士論文
[1]詩學理論觀照下The Happy Prince中譯本研究[D]. 常夢秋.首都師范大學 2014
[2]論意識形態(tài)對“五四”時期兒童文學翻譯的操縱[D]. 丁娜.中南大學 2007
本文編號:3716797
【文章頁數】:77 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Significance of the Study
1.2 Research Objectives
1.3 Research Methodology
Chapter Two Literature Review
2.1 Children’s Literature
2.1.1 Definition
2.1.2 Theme of Children’ s Literature
2.1.3 Genre
2.2 Literature Review on Translation of Children’ s Literature
2.2.1 Studies on Translation Principle
2.2.2 Studies on the Phenomenon of Deviation from Source Text
2.2.3 Studies on History of Translation of Children’ s Literature
2.2.4 Studies on Translators of Children’ s Literature
2.2.5 Studying Translations of Children’ s Literature from Multidisciplinary Perspective
2.3 Literature Review on Ren’ s Translation
Chapter Three The Theoretical Framework
3.1 The Literary-oriented School
3.2 The Manipulation Theory of Andre Lefevere
3.2.1 A Brief Introduction to Andre Lefevere
3.2.2 Factors Influencing Process of Translating
3.2.3 Summary
Chapter Four Historical Background of Ren’s Translation
4.1 From 1940s Till 1950s
4.1.1 Historical Background
4.1.2 The Views on Children’ s Literature
4.1.3 The Views on Children
4.2 From 1960s Till 1970s
4.3 From 1980s Till Now
4.3.1 The Views on Children’ s Literature
4.3.2 The Views on Children
4.3.3 Summary
Chapter Five Ren’ s Translation under the Manipulation Theory
5.1 Outer Characteristics of Ren’ s Translation under the Manipulation Theory
5.1.1 Diversification of Countries of Source Texts
5.1.2 Diversification of Themes
5.1.3 Large-scale and Systematization of Literature’ s Introduction
5.1.4. More Children-oriented Genre
5.1.5 Break in the Continuity in Ren’ s Works Between 1962 and 1978
5.1.6 Increase of the Amount of Expert Children’ s Publishing House
5.2 Inner Characteristics of Ren’ s Translation under Poetics
5.2.1 Introduction to Five Pairs of Works
5.2.2 Analysis of Poetics'Manipulation Reflected in Ren's Translation
5.2.2.1 The Manipulation on Lexical Level
5.2.2.2 The Manipulation on Rhetorical Level
5.2.2.3 The Manipulation on Rhythm and Rhyme
5.2.2.4 The Manipulation on Translating Strategy Level
5.2.3 Summary
Chapter Six Summary of Research
6.1 Conclusions
6.2 Limitations
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國新時期兒童文學的深層拓展[J]. 王泉根. 北京師范大學學報(人文社會科學版). 2000(04)
[2]兒童觀的轉變與20世紀中國兒童文學的三次轉型[J]. 王泉根. 婁底師專學報. 2003(01)
[3]英漢排比“語勢美”特征的形成與賞析[J]. 黃慧敏. 外語與外語教學. 2001(03)
[4]文革期間的外國文學翻譯[J]. 馬士奎. 中國翻譯. 2003(03)
[5]兒童文學翻譯芻議[J]. 徐德榮. 中國翻譯. 2004(06)
[6]五四時間兒童文學翻譯的特點[J]. 秦弓. 中國社會科學院研究生院學報. 2004(04)
[7]論周作人的兒童文學翻譯思想[J]. 張道振. 安陽工學院學報. 2006(03)
[8]論兒童文學的基本美學特征[J]. 王泉根. 北京師范大學學報(社會科學版). 2006(02)
[9]清末民初(1898~1919)兒童文學翻譯鳥瞰[J]. 李麗. 三峽大學學報(人文社會科學版). 2005(01)
[10]淺談兒童文學翻譯的策略[J]. 吳艷暉. 四川教育學院學報. 2007(10)
碩士論文
[1]詩學理論觀照下The Happy Prince中譯本研究[D]. 常夢秋.首都師范大學 2014
[2]論意識形態(tài)對“五四”時期兒童文學翻譯的操縱[D]. 丁娜.中南大學 2007
本文編號:3716797
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3716797.html