金庸《射雕英雄傳》在英語世界的接受與評價——基于Goodreads網(wǎng)站讀者評論的考察
發(fā)布時間:2022-12-04 23:11
隨著中國與世界其他各國交往日益密切,中國文學(xué)外譯已經(jīng)從關(guān)注如何"走出去"到"走進去",因此譯本在目標系統(tǒng)中的接受與評價值得研究者考察,因為其一方面可以反映譯作具體的接受情況,另一方面可以為中國文學(xué)外譯提供進一步借鑒。基于此,本文以金庸《射雕英雄傳》卷一英譯本A Hero Born (《英雄誕生》)為例,從數(shù)量和內(nèi)容兩個方面考察讀者在Goodreads網(wǎng)站對該譯本的1280條評論。研究發(fā)現(xiàn):從數(shù)量統(tǒng)計看,大多數(shù)讀者給予的都是4星以上的較高評價;而從對評論的內(nèi)容分析來看,讀者主要從內(nèi)容推介、翻譯策略、出版計劃以及宣傳手段等方面給予肯定或者建議。最后,本文進一步反思當前語境下中國文學(xué)的外譯,以期更好地推動中國文學(xué)"走進去"。
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
引言
一、讀者評論及《射雕英雄傳》英譯研究現(xiàn)狀
二、《射雕英雄傳·英雄誕生》英譯本讀者評論考察
(一)《英雄誕生》讀者評論數(shù)量考察
(二)《英雄誕生》讀者評論內(nèi)容考察
1. 內(nèi)容推介。
2. 翻譯策略。
3. 出版計劃。
4. 宣傳方式。
三、從《英雄誕生》讀者評論反思中國文學(xué)外譯
(一)翻譯策略
(二)副文本使用
(三)傳播渠道
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]金庸武俠小說英譯傳播策略研究——以《射雕英雄傳》(卷一)為例[J]. 張汨. 語言教育. 2020(03)
[2]郝玉青譯者慣習(xí)形成及其對翻譯行為的影響研究——以《射雕英雄傳》(卷一)英譯本為例[J]. 張汨. 外國語言文學(xué). 2020(03)
[3]舍得之道:論郝玉青《射雕英雄傳》英譯中刪減的“合規(guī)性”[J]. 戴若愚,陳林. 外國語文. 2019(03)
[4]從兩類書評看中國通俗文學(xué)在英國的出版?zhèn)鞑ァ浴渡涞裼⑿蹅鳌窞槔齕J]. 劉毅,徐莉娜. 出版發(fā)行研究. 2019(02)
[5]中國文學(xué)的海外傳播:譯者主體視角——漢學(xué)家、翻譯家藍詩玲訪談錄[J]. 張汨. 外語學(xué)刊. 2019(01)
[6]《豐乳肥臀》英譯本可接受性的調(diào)查研究——以美國田納西州讀者的抽樣調(diào)查為例[J]. 曹進,丁瑤. 中國翻譯. 2017(06)
[7]關(guān)注翻譯目的與譯者培養(yǎng)提高中國文學(xué)外譯質(zhì)量——Christiane Nord教授訪談錄[J]. 張汨. 浙江外國語學(xué)院學(xué)報. 2017(03)
[8]從讀者反應(yīng)看中國文學(xué)的譯介效果:以英文版《中國文學(xué)》為例[J]. 鄭曄. 中國比較文學(xué). 2017(01)
[9]論中國特色文化詞匯的翻譯[J]. 王克非,王穎沖. 外語與外語教學(xué). 2016(06)
[10]閻連科小說《受活》在英語世界的評價與接受——基于英文書評的考察[J]. 汪寶榮. 南方文壇. 2016(05)
本文編號:3709171
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
引言
一、讀者評論及《射雕英雄傳》英譯研究現(xiàn)狀
二、《射雕英雄傳·英雄誕生》英譯本讀者評論考察
(一)《英雄誕生》讀者評論數(shù)量考察
(二)《英雄誕生》讀者評論內(nèi)容考察
1. 內(nèi)容推介。
2. 翻譯策略。
3. 出版計劃。
4. 宣傳方式。
三、從《英雄誕生》讀者評論反思中國文學(xué)外譯
(一)翻譯策略
(二)副文本使用
(三)傳播渠道
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]金庸武俠小說英譯傳播策略研究——以《射雕英雄傳》(卷一)為例[J]. 張汨. 語言教育. 2020(03)
[2]郝玉青譯者慣習(xí)形成及其對翻譯行為的影響研究——以《射雕英雄傳》(卷一)英譯本為例[J]. 張汨. 外國語言文學(xué). 2020(03)
[3]舍得之道:論郝玉青《射雕英雄傳》英譯中刪減的“合規(guī)性”[J]. 戴若愚,陳林. 外國語文. 2019(03)
[4]從兩類書評看中國通俗文學(xué)在英國的出版?zhèn)鞑ァ浴渡涞裼⑿蹅鳌窞槔齕J]. 劉毅,徐莉娜. 出版發(fā)行研究. 2019(02)
[5]中國文學(xué)的海外傳播:譯者主體視角——漢學(xué)家、翻譯家藍詩玲訪談錄[J]. 張汨. 外語學(xué)刊. 2019(01)
[6]《豐乳肥臀》英譯本可接受性的調(diào)查研究——以美國田納西州讀者的抽樣調(diào)查為例[J]. 曹進,丁瑤. 中國翻譯. 2017(06)
[7]關(guān)注翻譯目的與譯者培養(yǎng)提高中國文學(xué)外譯質(zhì)量——Christiane Nord教授訪談錄[J]. 張汨. 浙江外國語學(xué)院學(xué)報. 2017(03)
[8]從讀者反應(yīng)看中國文學(xué)的譯介效果:以英文版《中國文學(xué)》為例[J]. 鄭曄. 中國比較文學(xué). 2017(01)
[9]論中國特色文化詞匯的翻譯[J]. 王克非,王穎沖. 外語與外語教學(xué). 2016(06)
[10]閻連科小說《受活》在英語世界的評價與接受——基于英文書評的考察[J]. 汪寶榮. 南方文壇. 2016(05)
本文編號:3709171
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3709171.html
教材專著