順應(yīng)論視角下沙博理英譯《新兒女英雄傳》研究
發(fā)布時間:2022-12-05 08:02
自1947年踏上中國的土地之后,沙博理便與之結(jié)下了不解之緣。借由翻譯中國文學(xué),沙博理筆耕不輟五十余載致力于將真實的新中國呈現(xiàn)給西方國家。紅色抗戰(zhàn)小說《新兒女英雄傳》不僅標(biāo)志著沙博理翻譯生涯的開端,也是第一部在美國出版的紅色小說。小說的英譯本由國家機構(gòu)贊助出版,最初于1951年刊載在《中國文學(xué)》創(chuàng)刊號,沙博理在1952年聯(lián)系美國出版社出版了譯作,之后外文出版社分別于1958年和1979年發(fā)行了單行本。比利時語用學(xué)家耶夫·維索爾倫認為傳統(tǒng)語用學(xué)的研究課題有諸多共同之處,因此他提出了語用綜觀論,即將語用學(xué)研究擴展到語言能表達意義的各個層次。他認為語言的使用過程就是語言使用者從一系列可供選擇的項目中作出靈活的選擇,從而滿足交際需要的過程。同樣的,翻譯的過程也是不斷選擇和順應(yīng)的過程,譯者要選擇不同的翻譯方法來完成語境關(guān)系順應(yīng)。本文以順應(yīng)論為理論框架,以《新兒女英雄傳》的英譯本為例,從交際語境和語言語境兩個層次展開分析,研究作為原文解讀者以及譯文闡釋者的沙博理對原語和目的語文化做出的雙向順應(yīng)。在交際語境順應(yīng)方面,從譯者的心理世界、原語文化的社會世界以及目的語的物理世界三個角度展開分析;而在語言語境...
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance and Methodology
1.3 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Sidney Shapiro and the Translation of Daughters and Sons
2.2 Previous Studies on the Application of Adaptation Theory to Translation Studies
Chapter Three Theoretical Framework: Jef Verschueren’s Adaptation Theory .
3.1 Key Notions
3.1.1 Language Use as a Process of Continuous Linguistic Choice-making
3.1.2 Three Properties of Language: Variability, Negotiability, Adaptability
3.2 Four Angles of Adaptability
3.2.1 Contextual Correlates of Adaptability
3.2.2 Structural Objects of Adaptability
3.2.3 Dynamics of Adaptability
3.2.4 Salience of Adaptation Processes
3.3 Translation Studies in Light of Adaptation Theory
3.3.1 Translation as a Process of Continuous Choice-making
3.3.2 Translation as a Process of Making Adaptations
Chapter Four Shapiro’s Adaptive Translation of Daughters and Sons in Light of Adaptation Theory
4.1 About Daughters and sons and Shapiro’s Views on Translation
4.2 Adaptation of Elements of Communicative Context
4.2.1 Language Users as Utterer and Interpreter: The Role of the Translator
4.2.2 Adaptation to the Translator’s Mental World
4.2.2.1 Consideration of Target Readers’ Reading Habits
4.2.2.1.1 Deletions in the Translation
4.2.2.2.2 Translation of Culture-loaded Words
4.2.2.2 Rendering of Positive Images of Communist Heroes
4.2.2.2.1 Addition of Positive Aspects of Communist Heroes
4.2.2.2.2 Omission of Negative Aspects of Communist Heroes
4.2.3 Adaptation to the Social World of the Source Culture
4.2.3.1 Shapiro’s Identification with Chinese Culture and Political Values
4.2.3.2 Adaptation to the Needs of the Publishing House
4.2.4 Adaptation to the Physical World of the Target Language
4.2.4.1 Translation of Temporal Reference
4.2.4.2 Translation of Spatial Reference
4.3 Adaptation of Elements of Linguistic Context
4.3.1 Contextual Cohesion
4.3.2 Reconstruction of Suprasentential Utterance
Chapter Five Conclusion
Works Cited
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《中國文學(xué)》(Chinese Literature)當(dāng)事人采訪筆錄[J]. 何琳,趙新宇. 文史雜志. 2017(01)
[2]從國家翻譯實踐視角看沙博理翻譯研究的價值[J]. 任東升. 上海翻譯. 2015(04)
[3]翻譯制度化與制度化翻譯[J]. 任東升,高玉霞. 中國翻譯. 2015(01)
[4]默默無聞、擲地有聲:對外傳播的偉大踐行者沙博理先生[J]. 涂鳴華. 對外傳播. 2014(11)
[5]周明偉:我與沙老的十年——中國外文局局長談沙博理[J]. 溫志宏. 今日中國. 2014(11)
[6]意識形態(tài)與贊助人合力作用下的對外翻譯——外文局與20世紀后半葉中國對外翻譯活動[J]. 滕梅,曹培會. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2013(03)
[7]五十年心血譯中國——翻譯大家沙博理先生訪談錄[J]. 洪捷. 中國翻譯. 2012(04)
[8]沙博理:中國當(dāng)代翻譯史上一位特殊翻譯家[J]. 任東升,張靜. 東方翻譯. 2011 (04)
[9]沙博理與《中國文學(xué)》[J]. 何琳,趙新宇. 文史雜志. 2010(06)
[10]譯者文化身份的雜糅性——以林語堂為個案[J]. 劉彥仕. 四川文理學(xué)院學(xué)報. 2008(01)
博士論文
[1]國家機構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對外譯介[D]. 鄭曄.上海外國語大學(xué) 2012
碩士論文
[1]西德尼·沙博理譯者行為探究:制度化翻譯視角[D]. 江昊杰.中國海洋大學(xué) 2014
[2]譯者身份與譯者行為[D]. 張靜.中國海洋大學(xué) 2012
[3]《中國文學(xué)》(英文版)(1951-1966)研究[D]. 田文文.華僑大學(xué) 2009
本文編號:3710009
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance and Methodology
1.3 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Sidney Shapiro and the Translation of Daughters and Sons
2.2 Previous Studies on the Application of Adaptation Theory to Translation Studies
Chapter Three Theoretical Framework: Jef Verschueren’s Adaptation Theory .
3.1 Key Notions
3.1.1 Language Use as a Process of Continuous Linguistic Choice-making
3.1.2 Three Properties of Language: Variability, Negotiability, Adaptability
3.2 Four Angles of Adaptability
3.2.1 Contextual Correlates of Adaptability
3.2.2 Structural Objects of Adaptability
3.2.3 Dynamics of Adaptability
3.2.4 Salience of Adaptation Processes
3.3 Translation Studies in Light of Adaptation Theory
3.3.1 Translation as a Process of Continuous Choice-making
3.3.2 Translation as a Process of Making Adaptations
Chapter Four Shapiro’s Adaptive Translation of Daughters and Sons in Light of Adaptation Theory
4.1 About Daughters and sons and Shapiro’s Views on Translation
4.2 Adaptation of Elements of Communicative Context
4.2.1 Language Users as Utterer and Interpreter: The Role of the Translator
4.2.2 Adaptation to the Translator’s Mental World
4.2.2.1 Consideration of Target Readers’ Reading Habits
4.2.2.1.1 Deletions in the Translation
4.2.2.2.2 Translation of Culture-loaded Words
4.2.2.2 Rendering of Positive Images of Communist Heroes
4.2.2.2.1 Addition of Positive Aspects of Communist Heroes
4.2.2.2.2 Omission of Negative Aspects of Communist Heroes
4.2.3 Adaptation to the Social World of the Source Culture
4.2.3.1 Shapiro’s Identification with Chinese Culture and Political Values
4.2.3.2 Adaptation to the Needs of the Publishing House
4.2.4 Adaptation to the Physical World of the Target Language
4.2.4.1 Translation of Temporal Reference
4.2.4.2 Translation of Spatial Reference
4.3 Adaptation of Elements of Linguistic Context
4.3.1 Contextual Cohesion
4.3.2 Reconstruction of Suprasentential Utterance
Chapter Five Conclusion
Works Cited
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《中國文學(xué)》(Chinese Literature)當(dāng)事人采訪筆錄[J]. 何琳,趙新宇. 文史雜志. 2017(01)
[2]從國家翻譯實踐視角看沙博理翻譯研究的價值[J]. 任東升. 上海翻譯. 2015(04)
[3]翻譯制度化與制度化翻譯[J]. 任東升,高玉霞. 中國翻譯. 2015(01)
[4]默默無聞、擲地有聲:對外傳播的偉大踐行者沙博理先生[J]. 涂鳴華. 對外傳播. 2014(11)
[5]周明偉:我與沙老的十年——中國外文局局長談沙博理[J]. 溫志宏. 今日中國. 2014(11)
[6]意識形態(tài)與贊助人合力作用下的對外翻譯——外文局與20世紀后半葉中國對外翻譯活動[J]. 滕梅,曹培會. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2013(03)
[7]五十年心血譯中國——翻譯大家沙博理先生訪談錄[J]. 洪捷. 中國翻譯. 2012(04)
[8]沙博理:中國當(dāng)代翻譯史上一位特殊翻譯家[J]. 任東升,張靜. 東方翻譯. 2011 (04)
[9]沙博理與《中國文學(xué)》[J]. 何琳,趙新宇. 文史雜志. 2010(06)
[10]譯者文化身份的雜糅性——以林語堂為個案[J]. 劉彥仕. 四川文理學(xué)院學(xué)報. 2008(01)
博士論文
[1]國家機構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對外譯介[D]. 鄭曄.上海外國語大學(xué) 2012
碩士論文
[1]西德尼·沙博理譯者行為探究:制度化翻譯視角[D]. 江昊杰.中國海洋大學(xué) 2014
[2]譯者身份與譯者行為[D]. 張靜.中國海洋大學(xué) 2012
[3]《中國文學(xué)》(英文版)(1951-1966)研究[D]. 田文文.華僑大學(xué) 2009
本文編號:3710009
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3710009.html
教材專著