《在渺小世界的一角!罚ǖ谝徽隆⒌诙拢┤兆g漢翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2022-12-04 15:10
隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的同時,各國之間逐漸加深了異文化交流。其中,通過閱讀文學(xué)作品了解異文化,成為了越來越多的年輕人的選擇。高倉かな撰寫的《ちっぽけな世界の片隅で!费郧樾≌f,在2018年由starts出版社出版。一經(jīng)出版,便大受歡迎!钉沥盲荬堡适澜绀纹绀恰!罚ǖ谝徽隆⒌诙拢┮越(jīng)常感到生活困苦的初中生八子為主線,講述了日本青春期女生的日常生活和戀愛故事。小說內(nèi)容包含初中學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)和校園暴力問題。通過深刻分析文本內(nèi)容,能夠加深對日本社會現(xiàn)狀的認(rèn)識。翻譯過程中,以紐馬克翻譯理論為基礎(chǔ),從語義翻譯和交際翻譯兩方面對譯文進(jìn)行分析,探討小說的翻譯方法和翻譯難點(diǎn)?偟膩碚f,翻譯實(shí)踐共分為5章。第1章為翻譯實(shí)踐概況,介紹了文本內(nèi)容、特征以及翻譯實(shí)踐的目標(biāo)和內(nèi)容。第2章是具體說明翻譯理論以及翻譯方法。第3章是翻譯實(shí)踐流程介紹,這一部分包括文本選擇、翻譯順序、譯文修改以及翻譯手段。第4章為翻譯事例分析,主要從語義翻譯、交際翻譯兩方面分析事例,詳細(xì)介紹翻譯方法相關(guān)事例。第5章是介紹在翻譯過程中出現(xiàn)的難點(diǎn)和對策。這部分由長句、畳語、中日漢字對應(yīng)三部分組成。結(jié)合言情小說翻譯實(shí)踐,以紐馬克翻譯理論為基礎(chǔ),...
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
第1章 翻訳実踐の概況
1.1 翻訳実踐の目標(biāo)
1.2 翻訳実踐の內(nèi)容
1.3 テキストの內(nèi)容
1.4 テキストの特徴
第2章 理論的枠組み
2.1 意味的翻訳と伝達(dá)的翻訳
2.1.1 意味的翻訳と伝達(dá)的翻訳の背景
2.1.2 意味的翻訳と伝達(dá)的翻訳の內(nèi)容
2.1.3 意味的翻訳と伝達(dá)的翻訳の異同
2.2 翻訳方法
第3章 翻訳実踐のプロセス
3.1 翻訳実踐作品の選定
3.2 翻訳の手順
3.3 翻訳の校正
3.4 翻訳の手段
第4章 翻訳実例の分析
4.1 意味的翻訳の事例分析
4.2 伝達(dá)的翻訳の事例分析
4.3 翻訳方法の事例分析
第5章 翻訳実踐の難點(diǎn)と対策
5.1 翻訳実踐の難點(diǎn)
5.1.1 長いセンテンスの問題
5.1.2 畳語の問題
5.1.3 漢字対応の問題
5.2 問題點(diǎn)の対策
5.2.1 長いセンテンスの対策
5.2.2 畳語の対策
5.2.3 漢字対応の対策
おわりに
參考文獻(xiàn)
付録
付録 A:原文
付録 B:訳文
謝辭
在學(xué)期間研究成果
在學(xué)期間研究成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化翻譯中的交際與語義翻譯[J]. 趙微. 現(xiàn)代交際. 2019(08)
[2]基于跨境電商平臺的泛家居產(chǎn)品文本日譯研究[J]. 寧宏遠(yuǎn). 中國高新區(qū). 2018(13)
[3]關(guān)于日語中長句的翻譯方法[J]. 邢嵐. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2015(03)
[4]紐馬克文本理論視角下商務(wù)信函的翻譯[J]. 任丹. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2015(01)
[5]彼得·紐馬克的交際翻譯和語義翻譯述析[J]. 葉朝成,張建偉,葉靈子. 湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報. 2013(06)
[6]彼得·紐馬克翻譯批評理論視角下《弟子規(guī)》譯本評析[J]. 趙華. 文教資料. 2013(13)
[7]紐馬克翻譯理論探索及運(yùn)用[J]. 張平梅. 文學(xué)界(理論版). 2012(12)
[8]紐馬克、賴斯的文本分類及翻譯方法論的比較分析[J]. 李治. 未來與發(fā)展. 2010(10)
[9]紐馬克的文本分類及其翻譯方法探討[J]. 李治. 瘋狂英語(教師版). 2010(03)
[10]從功能角度論萊思與紐馬克的文本類型翻譯理論[J]. 邸靜茹,李建華. 中國電力教育. 2008(20)
碩士論文
[1]《日本の色のルーツを探して》日譯漢翻譯實(shí)踐報告[D]. 王博.河北大學(xué) 2019
[2]《現(xiàn)代日本消費(fèi)合作社運(yùn)動史》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告[D]. 趙雪志.曲阜師范大學(xué) 2019
[3]《虹色花園》日譯漢翻譯報告[D]. 曹佳玉.內(nèi)蒙古大學(xué) 2019
[4]《消失的蜜蜂》翻譯實(shí)踐報告[D]. 殷雪蕾.內(nèi)蒙古大學(xué) 2018
[5]《同期》(節(jié)選)日譯漢翻譯實(shí)踐報告[D]. 李慧芝.華南理工大學(xué) 2018
[6]《日本史から見た日本人》日譯漢翻譯實(shí)踐報告[D]. 劉亞男.河北大學(xué) 2017
[7]從功能對等理論看日語長句的漢譯處理[D]. 賈月茹.吉林大學(xué) 2016
[8]淺談小說翻譯方法中的加譯與減譯[D]. 李嬌.吉林大學(xué) 2016
[9]輕小說日漢翻譯實(shí)踐報告[D]. 顧永嬌.四川外國語大學(xué) 2018
[10]《東亞世界與古代日本》翻譯實(shí)踐報告[D]. 胡丹.浙江工商大學(xué) 2015
本文編號:3708495
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
第1章 翻訳実踐の概況
1.1 翻訳実踐の目標(biāo)
1.2 翻訳実踐の內(nèi)容
1.3 テキストの內(nèi)容
1.4 テキストの特徴
第2章 理論的枠組み
2.1 意味的翻訳と伝達(dá)的翻訳
2.1.1 意味的翻訳と伝達(dá)的翻訳の背景
2.1.2 意味的翻訳と伝達(dá)的翻訳の內(nèi)容
2.1.3 意味的翻訳と伝達(dá)的翻訳の異同
2.2 翻訳方法
第3章 翻訳実踐のプロセス
3.1 翻訳実踐作品の選定
3.2 翻訳の手順
3.3 翻訳の校正
3.4 翻訳の手段
第4章 翻訳実例の分析
4.1 意味的翻訳の事例分析
4.2 伝達(dá)的翻訳の事例分析
4.3 翻訳方法の事例分析
第5章 翻訳実踐の難點(diǎn)と対策
5.1 翻訳実踐の難點(diǎn)
5.1.1 長いセンテンスの問題
5.1.2 畳語の問題
5.1.3 漢字対応の問題
5.2 問題點(diǎn)の対策
5.2.1 長いセンテンスの対策
5.2.2 畳語の対策
5.2.3 漢字対応の対策
おわりに
參考文獻(xiàn)
付録
付録 A:原文
付録 B:訳文
謝辭
在學(xué)期間研究成果
在學(xué)期間研究成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化翻譯中的交際與語義翻譯[J]. 趙微. 現(xiàn)代交際. 2019(08)
[2]基于跨境電商平臺的泛家居產(chǎn)品文本日譯研究[J]. 寧宏遠(yuǎn). 中國高新區(qū). 2018(13)
[3]關(guān)于日語中長句的翻譯方法[J]. 邢嵐. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2015(03)
[4]紐馬克文本理論視角下商務(wù)信函的翻譯[J]. 任丹. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2015(01)
[5]彼得·紐馬克的交際翻譯和語義翻譯述析[J]. 葉朝成,張建偉,葉靈子. 湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報. 2013(06)
[6]彼得·紐馬克翻譯批評理論視角下《弟子規(guī)》譯本評析[J]. 趙華. 文教資料. 2013(13)
[7]紐馬克翻譯理論探索及運(yùn)用[J]. 張平梅. 文學(xué)界(理論版). 2012(12)
[8]紐馬克、賴斯的文本分類及翻譯方法論的比較分析[J]. 李治. 未來與發(fā)展. 2010(10)
[9]紐馬克的文本分類及其翻譯方法探討[J]. 李治. 瘋狂英語(教師版). 2010(03)
[10]從功能角度論萊思與紐馬克的文本類型翻譯理論[J]. 邸靜茹,李建華. 中國電力教育. 2008(20)
碩士論文
[1]《日本の色のルーツを探して》日譯漢翻譯實(shí)踐報告[D]. 王博.河北大學(xué) 2019
[2]《現(xiàn)代日本消費(fèi)合作社運(yùn)動史》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告[D]. 趙雪志.曲阜師范大學(xué) 2019
[3]《虹色花園》日譯漢翻譯報告[D]. 曹佳玉.內(nèi)蒙古大學(xué) 2019
[4]《消失的蜜蜂》翻譯實(shí)踐報告[D]. 殷雪蕾.內(nèi)蒙古大學(xué) 2018
[5]《同期》(節(jié)選)日譯漢翻譯實(shí)踐報告[D]. 李慧芝.華南理工大學(xué) 2018
[6]《日本史から見た日本人》日譯漢翻譯實(shí)踐報告[D]. 劉亞男.河北大學(xué) 2017
[7]從功能對等理論看日語長句的漢譯處理[D]. 賈月茹.吉林大學(xué) 2016
[8]淺談小說翻譯方法中的加譯與減譯[D]. 李嬌.吉林大學(xué) 2016
[9]輕小說日漢翻譯實(shí)踐報告[D]. 顧永嬌.四川外國語大學(xué) 2018
[10]《東亞世界與古代日本》翻譯實(shí)踐報告[D]. 胡丹.浙江工商大學(xué) 2015
本文編號:3708495
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3708495.html
教材專著