天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

小說《度日如年》節(jié)選翻譯報告

發(fā)布時間:2022-12-04 11:56
  本文選取了以紀實風格描寫的蘇聯(lián)戰(zhàn)爭類文學作品之一,蘇聯(lián)文學家弗拉基米爾·尼古拉耶維奇·葉廖緬科作品集中的中篇小說《度日如年》進行翻譯。這部作品是作者結合自身經(jīng)歷,并總結其戰(zhàn)友的口述經(jīng)歷寫成的。它真實記錄了第二次世界大戰(zhàn)中最重要的轉(zhuǎn)折點“庫爾斯克戰(zhàn)役”中的蘇聯(lián)戰(zhàn)士的表現(xiàn)。這部作品不僅用樸實卻充滿力量的語言對戰(zhàn)爭場面以及士兵的表現(xiàn)進行了細致描寫,更是運用了許多藝術手法和文學知識,具有較高的文學價值,更具備一定的歷史價值。戰(zhàn)爭類文學作品不同于其他文學作品的地方在于其真實再現(xiàn)了戰(zhàn)爭中的場景以及人物的各種心理活動,其中展現(xiàn)了作者獨特的語言魅力和表達方式。因此翻譯時要更加斟酌措辭,對待譯文語言的真實性、情感性和歷史性都要嚴謹。本論文是一篇翻譯報告,由引言、翻譯過程描述、翻譯案例分析、小說理論思考和結語等部分組成。翻譯過程描述包括譯前準備工作介紹,翻譯計劃的擬定、工具資料的收集和作家作品的介紹、翻譯過程中需要注意的問題以及譯后校對譯文的過程。翻譯案例的分析部分介紹了翻譯過程中存在的問題和翻譯技巧在文中的應用。遇到的問題主要可以分為縮略詞混淆、過度直譯、詞語搭配不當和文化差異問題。這就需要以針對性的翻... 

【文章頁數(shù)】:79 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
引言
一、翻譯過程描述
    (一) 譯前準備
        1、擬定翻譯計劃
        2、收集工具資料
        3、了解作家作品
    (二) 譯中事項
    (三) 譯后審校
二、翻譯案例分析
    (一) 初譯中存在的問題
        1、過度直譯問題
        2、詞語搭配問題
        3、文化差異問題
    (二) 翻譯技巧的使用
        1、詞語翻譯技巧
        2.句子翻譯技巧
        3.文化信息翻譯技巧
三、對小說翻譯的思考
    (一) 發(fā)揮譯者主體性問題
    (二) 作品風格翻譯問題
        1.點明形象
        2.繪聲繪色
        3.傳神切景
四、結束語
參考文獻
附錄一:譯文
附錄二:原文
致謝


【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國的蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭文學研究[J]. 穆華英,王蕾,李萬春.  俄羅斯文藝. 2012(04)
[2]蘇聯(lián)戰(zhàn)爭文學的三次浪潮[J]. 張文煥.  俄羅斯文藝. 2003(06)
[3]戰(zhàn)爭文學的敘述視角[J]. 羅關德.  三明師專學報(社會科學專輯). 1996(03)



本文編號:3708220

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3708220.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶3d809***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com