莫言長篇小說《生死疲勞》韓譯本的研究
發(fā)布時間:2017-05-16 11:14
本文關鍵詞:莫言長篇小說《生死疲勞》韓譯本的研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯實踐乃至翻譯理論隨著時代的推移在不斷變化發(fā)展。翻譯之所以困難,是因為語言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。一旦語言進入交際,便存在對文化內(nèi)涵的理解和表達問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習俗、宗教文化以及地域風貌特性等一系人文、自然因素均有深入的了解。正因為如此,譯者強調(diào)以上這些諸文化因素,把握不同民族語言文化所體現(xiàn)的各自特有的民族色彩,在翻譯實踐中起到舉足輕重的作用。于是,自1980年代以來,在歐美文化翻譯學理論應運而生,并迅速在全世界廣為傳播,如今文化翻譯學在中國翻譯界方興未艾。翻譯既是不同言語符號的互相轉換,更是一種具有不同物質(zhì)文化、制度與風俗文化、精神文化的不同民族之間的相互交流和溝通。盡管中韓有著源遠流長的文化交流的歷史而兩國文化中存有不少共同性或相似性,但兩者畢竟是不同的民族文化,各自具有自己鮮明的民族特色。本文共分為四個部分進行論述。第一章為緒論。主要指出研究對象及方法、先行研究成果、研究目的和意義。第二章主要概述原本作者以及書志事項和韓譯本的譯者以及書志事項。第三章主要從詞匯、文化、修辭以及形式層面上以文化翻譯學為基礎,進行了研究。第四章為結論,對本論文進行了總結。本論文以中國第一個諾貝爾文學獎獲得者莫言的長篇小說的韓譯本為研究對象,主要采用語言學和文化翻譯學的研究方法和視角,對韓譯本的內(nèi)容層位、文章符號、誤譯、套譯等進行了全方位的深入研究。
【關鍵詞】:莫言 《生死疲勞》韓譯本 文化翻譯學 研究
【學位授予單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H55;I046
【目錄】:
- 摘要6-8
- 中文摘要8-9
- 目錄9-11
- 正文11-64
- 參考文獻64-66
- 附件66
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 吳慧;;從中韓量詞的對比談對韓漢語量詞教學[J];海外華文教育;2009年04期
本文關鍵詞:莫言長篇小說《生死疲勞》韓譯本的研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:370689
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/370689.html