莫言作品中異域文化因素的日譯手法分析
發(fā)布時(shí)間:2017-05-16 15:17
本文關(guān)鍵詞:莫言作品中異域文化因素的日譯手法分析,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:莫言是中國(guó)當(dāng)代作家中最具活力、創(chuàng)造力和影響力的人物之一。2012年10月,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。他的這次獲獎(jiǎng),不僅在中國(guó)國(guó)內(nèi),在海外也成為了大家議論的話題。早在莫言獲獎(jiǎng)之前,他的作品就已被翻譯成法語、英語、德語、越南語、日語等20多種語言,并受到世界各國(guó)讀者的喜愛。在獲得諾貝爾獎(jiǎng)之后,莫言的代表作品,如《紅高粱》、《豐乳肥臀》和《蛙》等一時(shí)間成為各大書店的暢銷書并引起了世界各國(guó)的強(qiáng)烈關(guān)注。與此同時(shí),各國(guó)讀者對(duì)作品中所描繪的中國(guó)元素也愈發(fā)關(guān)注。其中,莫言作品在日本的翻譯與研究由于起步較早等原因占據(jù)了前沿地位。通過閱讀日文翻譯作品,加深了日本讀者對(duì)獨(dú)特中華文化與中國(guó)社會(huì)的理解。關(guān)于獲獎(jiǎng)理由,瑞典皇家科學(xué)院諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)審委員會(huì)認(rèn)為:“(莫言的)作品將魔幻現(xiàn)實(shí)主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會(huì)融合在一起。”莫言作品中蘊(yùn)含的魔幻現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格反映到作品語言上,使小說語言體現(xiàn)出強(qiáng)烈的地域性、民俗性和時(shí)代性特色。然而,需要注意的一點(diǎn)是,至今為止在日本書店中銷售的翻譯作品幾乎全部是由日本譯者翻譯而成。那么,身為外國(guó)人的日本譯者究竟是如何處理莫言作品中大量的異域文化因素,又是如何向本國(guó)讀者展現(xiàn)作品語言的地域性、民俗性和時(shí)代性?日本讀者是如何理解翻譯作品的內(nèi)容?本文作者與莫言同為山東人,因此對(duì)這一問題十分感興趣。只不過目前為止,針對(duì)該問題的研究還少之又少。筆者認(rèn)為,對(duì)上述問題的研究將有利于我們探討外國(guó)人眼中的中國(guó)形象以及加深世界人民對(duì)中國(guó)文化的理解。筆者在2013年11月,于日本東京外國(guó)語大學(xué)交換留學(xué)期間曾有幸拜訪過現(xiàn)居京都的莫言作品的主要日譯者—吉田富夫。利用這次與大師交流的寶貴機(jī)會(huì),筆者就譯者對(duì)異域文化因素的日譯手法、對(duì)譯本的自我評(píng)價(jià)以及對(duì)莫言和莫言文學(xué)的看法等問題與吉田富夫進(jìn)行了交流。本次交流也對(duì)上述問題的探討和本文的寫作有極大的幫助。本文主要由五部分構(gòu)成。首先在總結(jié)莫言小說語言特色的基礎(chǔ)上,列舉小說日譯本中出現(xiàn)的山東方言、俗語和歇后語以及特殊語言表達(dá)的日譯文實(shí)例并分析了日本譯者處理這些異域文化因素的日譯手法。最后就異化翻譯策略在中日互譯中對(duì)創(chuàng)造流暢自然且具備文化性的譯文的重要意義加以提示。在序言中,首先簡(jiǎn)單總結(jié)了世界翻譯研究史上與異域文化因素相關(guān)的翻譯理論。在文學(xué)翻譯中,針對(duì)異域文化因素的翻譯主要有同化翻譯策略和異化翻譯策略這兩個(gè)對(duì)立的流派,但同化與異化并非完全對(duì)立,兩者在對(duì)立中統(tǒng)一。其次在簡(jiǎn)要分析莫言作品在日本的翻譯和出版狀況基礎(chǔ)上,總結(jié)其日譯本的三個(gè)主要特征。最后提出本文的研究目的與研究方法。在第二章中,首先指出莫言雖然在故鄉(xiāng)度過了饑餓與孤獨(dú)的少年時(shí)代,但深深熱愛著故鄉(xiāng)這一事實(shí)。莫言以從故鄉(xiāng)的人們口中聽來的故事和自己的切身體驗(yàn)為題材,不斷創(chuàng)作出受人關(guān)注的文學(xué)作品。在本章中具體分析了莫言作品的地域性、民俗性和時(shí)代性的語言特色。在第三章中,首先就翻譯作品中的異域文化因素進(jìn)行了說明。另外列舉莫言主要作品日譯本中所出現(xiàn)的山東方言、俗語和歇后語以及反映時(shí)代特征和傳統(tǒng)特色的特殊語言表達(dá)的日譯文實(shí)例。在第四章中,以第三章列舉的日譯文實(shí)例為基礎(chǔ),分析了日本譯者對(duì)山東方言、俗語和歇后語以及特殊語言表達(dá)等的日譯手法。在結(jié)論中,首先總結(jié)各章要點(diǎn)。并且再次強(qiáng)調(diào)了異化翻譯策略在傳達(dá)作品的異域文化氛圍和創(chuàng)造流暢自然且兼具文化性的譯文等方面的重要意義。
【關(guān)鍵詞】:莫言作品 語言特色 異域文化因素 日譯 手法
【學(xué)位授予單位】:廈門大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H36;I046
【目錄】:
- 要旨5-7
- 摘要7-13
- 第一章 序娭13-22
- 1.1 up文化的要素の翻
本文編號(hào):371196
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/371196.html
教材專著