天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

描述翻譯學(xué)視角下任溶溶童話翻譯研究

發(fā)布時間:2017-05-16 02:12

  本文關(guān)鍵詞:描述翻譯學(xué)視角下任溶溶童話翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:吉恩·圖里是多元系統(tǒng)論的代表人物之一,他發(fā)展并完善了描述翻譯學(xué)理論,促進了翻譯研究領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”。圖里認(rèn)為翻譯是受規(guī)范支配的活動,提出了翻譯規(guī)范理論,并將其分為:預(yù)先規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范,從社會歷史文化角度研究翻譯。譯者受到特定時期諸多文化規(guī)范的制約,從翻譯行為開始之前的文本選擇,到翻譯行為中譯者處理兩種文化規(guī)范時所采取的宏觀翻譯策略,再到具體翻譯過程中譯者采取的翻譯技巧。童話通過豐富的想象、夸張和象征來塑造形象、反映生活,對兒童進行思想教育,這就決定了童話翻譯不同于其它兒童文學(xué)翻譯體裁。翻譯童話時應(yīng)當(dāng)采取適當(dāng)?shù)姆g策略,既要使譯作飽含童話原作的特色,又要使語言切合兒童的審美特點、接受能力和成長需求。任溶溶(1923-)是當(dāng)代具有代表性的兒童文學(xué)翻譯家、作家,耄耋之年譯筆未輟,迄今已向國內(nèi)譯介了三百余種兒童文學(xué)名著,其中童話翻譯作品占大多數(shù)。任溶溶的童話譯作不僅為中國童話譯者提供了借鑒,而且對中國童話觀念的更新與蛻變有很大的促進作用。但目前鮮有研究關(guān)注任溶溶的童話翻譯這-體裁。鑒于任溶溶在翻譯領(lǐng)域所取得的貢獻,本文以任溶溶的童話翻譯為研究對象,借用描述翻譯學(xué)的理論觀點,從翻譯目的、翻譯策略以及語言特色三方面,探討任溶溶的童話翻譯思想。本研究從描述翻譯學(xué)的視角,在圖里的翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下,分析了任溶溶的童話翻譯。首先,根據(jù)預(yù)先規(guī)范分析在翻譯行為開始前,譯者所受的制約因素,從社會歷史、贊助人和個人因素三方面總結(jié)任溶溶的童話翻譯目的。其次,結(jié)合初始規(guī)范分析任溶溶在具體的翻譯行為中,如何處理原語文化因素和譯入語文化因素,總結(jié)出他所采用的翻譯策略,即歸化與異化并存。最后,依據(jù)操作規(guī)范,分析任溶溶的童話翻譯中如何遵循規(guī)范,并力求保持其語言特色:形象性、簡潔性、音樂性和童趣性。本文的創(chuàng)新之處在于運用描述翻譯學(xué)理論,從歷史文化、個人以及語言的角度著重分析了兒童文學(xué)家任溶溶的童話翻譯作品,在一定程度上為翻譯家和童話翻譯研究提供了新的視角。
【關(guān)鍵詞】:任溶溶 描述翻譯學(xué) 童話翻譯 翻譯思想
【學(xué)位授予單位】:山西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • ABSTRACT IN ENGLISH4-6
  • ABSTRACT IN CHINESE6-7
  • ACKNOWLEDGEMENTS7-12
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION12-15
  • 1.1 Background of the Study12-13
  • 1.2 Significance of the Study13-14
  • 1.3 The Overall Structure of the Thesis14-15
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW15-23
  • 2.1 Brief Introduction to Ren Rongrong and His Fairy Tale Translation15-19
  • 2.1.1 Introduction of Ren Rongrong15-17
  • 2.1.2 Ren Rongrong's Fairy Tale Translation17-19
  • 2.2 Previous Researches on Ren Rongrong19-20
  • 2.3 Limitations of Previous Researches20-23
  • CHAPTER THREE THEORETICAL BASIS23-30
  • 3.1 Toury and Descriptive Translation Studies(DTS)23-25
  • 3.2 Translation Norms25-30
  • 3.2.1 Preliminary Norms25-27
  • 3.2.2 Initial Norms27-28
  • 3.2.3 Operational Norms28-30
  • CHAPTER FOUR THE ANALYSIS OF REN RONGRONG'S FAIRY TALETRANSLATION30-58
  • 4.1 Ren Rongrong's Translation Aims Governed by Preliminary Norms30-36
  • 4.1.1 For socio-cultural needs31-32
  • 4.1.2 For patronage's demands32-34
  • 4.1.3 For personal purposes34-36
  • 4.2 Ren Rongrong's Translation Strategies Governed by Initial Norms36-43
  • 4.2.1 Domestication37-40
  • 4.2.2 Foreignization40-43
  • 4.3 Linguistic Features of Ren's Translations Governed by Operational Norms43-58
  • 4.3.1 Figurativeness43-49
  • 4.3.2 Musicality49-52
  • 4.3.3 Conciseness52-55
  • 4.3.4 Interestingness55-58
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION58-60
  • 5.1 Summary of the Present Study58-59
  • 5.2 Limitation of the Present Study59-60
  • WORKS CITED60-62
  • RESEARCH ACHIEVEMENTS62-63
  • 個人簡況及聯(lián)系方式63-64
  • 承諾書64-65

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 陳劍波;嚴(yán)紅美;;兒童文學(xué)翻譯的語言運用技巧[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;2012年10期

2 鄧紅順;;兒童文學(xué)翻譯策略探討[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2010年02期

3 樓乘震;魏宇;;翻譯了300多種童話,改變了中國的兒童文學(xué) 任溶溶,半小時寫出一部經(jīng)典[J];環(huán)球人物;2013年15期

4 韋葦;中國童話縱觀──序《世界經(jīng)典童話全集·中國卷》[J];浙江師大學(xué)報;1999年01期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 趙翠翠;接受美學(xué)視角下任溶溶外國兒童文學(xué)翻譯技巧研究[D];重慶大學(xué);2012年

2 劉秋喜;任溶溶兒童文學(xué)翻譯思想研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2013年


  本文關(guān)鍵詞:描述翻譯學(xué)視角下任溶溶童話翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:369369

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/369369.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0db49***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com