天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

A Study of Dialect Translation in Ruined City Translated by

發(fā)布時(shí)間:2022-10-20 14:06
  二十世紀(jì)下半葉,喬治·斯坦納提出闡釋運(yùn)作理論,使闡釋學(xué)與翻譯的聯(lián)系更加緊密。該理論認(rèn)為翻譯過(guò)程包含“信賴”、“侵入”、“吸收”和“補(bǔ)償”四個(gè)步驟,將翻譯研究重點(diǎn)從翻譯方法、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等規(guī)定性研究轉(zhuǎn)向?qū)ψg者翻譯過(guò)程的研究,并認(rèn)為翻譯過(guò)程是受原作者、原文、譯者、譯文讀者等多種因素影響的動(dòng)態(tài)而非靜態(tài)的過(guò)程,由此將闡釋翻譯理論推向新的高度的同時(shí)對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了重要的影響。本文以斯坦納闡釋理論為理論基礎(chǔ),對(duì)葛浩文英譯的賈平凹的小說(shuō)《廢都》中的方言表達(dá)進(jìn)行了分析與研究。本文從翻譯過(guò)程中的“信賴”、“入侵”、“吸收”和“補(bǔ)償”四個(gè)方面,對(duì)葛浩文英譯的《廢都》中方言的翻譯策略和技巧進(jìn)行分析,并試圖探索葛浩文英譯《廢都》中方言的翻譯特點(diǎn)。在分析過(guò)程中,本文采用描述性研究方法,分析出葛浩文在英譯《廢都》方言的過(guò)程中受到了原文、原作者、譯者自身在語(yǔ)言、文化層面和社會(huì)環(huán)境等多層因素的影響,并歸納出相應(yīng)的歸化、異化和雜合的翻譯策略;直譯、意譯、省譯、自由譯、釋義和改譯六種翻譯方法,以及雜合的方言翻譯特點(diǎn)。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn):葛浩文認(rèn)為《廢都》符合美國(guó)讀者的閱讀期待,值得翻譯。葛浩文在英語(yǔ)語(yǔ)言文化、自身實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的影響下侵... 

【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objectives
    1.3 Research Methods
    1.4 Research Significance
    1.5 Thesis Structure
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous Studies on Dialect Translation
        2.1.1 Previous Studies on Dialect Translation Abroad
        2.1.2 Previous Studies on Dialect Translation at Home
    2.2 Previous Studies on Hermeneutic Approach to Translation
        2.2.1 Studies Abroad
        2.2.2 Studies at Home
    2.3 Previous Studies on Fei Du
        2.3.1 Studies at Home
        2.3.2 Studies Abroad
    2.4 Previous Studies on Goldblatt and his Translation
        2.4.1 Studies on Goldblatt
        2.4.2 Studies on Goldblatt's Translation
    2.5 Limitations of Previous Studies
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 An Overview of Hermeneutics
        3.1.1 Its Origin and Development
        3.1.2 Theoretical Basis
            3.1.2.1 The author-oriented viewpoint of meaning
            3.1.2.2 The text-oriented viewpont of meaning
            3.1.2.3 The reader-oriented view of meaning
        3.1.3 Enlightenment of Hermeneutics on Translation Studies
    3.2 The Hermeneutic Approach to Translation Studies
        3.2.1 Schleiermacher’s Hermeneutic Model
        3.2.2 Steiner’s Hermeneutic Motion
            3.2.2.1 Trust
            3.2.2.2 Aggression
            3.2.2.3 Incorporation
            3.2.2.4 Restitution
        3.2.3 Summary
CHAPTER Ⅳ A STUDY OF THE DIALECT TRANSLATION IN RUINED CITY FROM HERMENEUTIC APPROACH
    4.1 Trust in the Source Text
        4.1.1 Evaluation on the Source Text
        4.1.2 Goldblatt's Language and Cultural Competence
    4.2 Aggression in the Original Text
        4.2.1 Aggression in inter-textual features
        4.2.2 Aggression in extra-textual factors
    4.3 Incorporation of the Original text
        4.3.1 Incorporation by Domestication
        4.3.2 Incorporation by Hybridity
        4.3.3 Incorporation by Foreiginizion
    4.4 Compensation of the Translated Text
        4.4.1 Compensation by Explanation
        4.4.2 Compensation by Rewriting
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
    5.1 Findings of the Research
    5.2 Limitations of the Study
    5.3 Suggestions for Further Study
REFERENCES


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]施萊爾馬赫的異化翻譯觀述評(píng)[J]. 譚福民,張志清.  西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(01)
[2]葛浩文譯“狗”——基于葛浩文翻譯語(yǔ)料庫(kù)的考察[J]. 周領(lǐng)順,周怡珂.  外語(yǔ)教學(xué). 2017(06)
[3]賈平凹長(zhǎng)篇小說(shuō)的民俗英譯研究[J]. 邵霞.  商洛學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(03)
[4]葛浩文英譯《廢都》策略研究[J]. 邵霞.  華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(03)
[5]基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英句法形式化考察——以“莫言小說(shuō)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”中的物主代詞為例[J]. 宋慶偉.  外語(yǔ)與翻譯. 2017(01)
[6]中國(guó)文學(xué)走出去的重要推手——葛浩文[J]. 張繼光.  西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(04)
[7]漢語(yǔ)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”翻譯研究前瞻——以葛浩文英譯莫言為例[J]. 周領(lǐng)順.  山東外語(yǔ)教學(xué). 2016(05)
[8]西方的文學(xué)方言翻譯策略研究述評(píng)[J]. 汪寶榮,謝海豐.  外國(guó)語(yǔ)文研究. 2016(04)
[9]國(guó)外方言翻譯研究三十年:現(xiàn)狀與趨勢(shì)[J]. 姜靜.  解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(02)
[10]方言翻譯研究:問(wèn)題和方法[J]. 桑仲剛.  外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2015(06)



本文編號(hào):3694665

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3694665.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3d0da***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com