天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《三國(guó)演義》中熟語(yǔ)的俄譯問題

發(fā)布時(shí)間:2022-10-21 09:29
  《三國(guó)演義》內(nèi)容豐富,涵蓋面很廣,涵蓋了當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境的各個(gè)方面,全面展示了三國(guó)時(shí)期政權(quán)的動(dòng)蕩,社會(huì)的不安。語(yǔ)言豐富、話語(yǔ)生動(dòng)是這部作品成為經(jīng)典著作的原因之一,文中使用了大量成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等熟語(yǔ),不僅使文章的情節(jié)更加豐富,而且使文中的人物形象更加生動(dòng),同時(shí)也彰顯出漢語(yǔ)言的博大精深,彰顯出凝聚在文字中的五千年?duì)N爛的華夏文明。熟語(yǔ)是語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)中不可或缺的一部分,對(duì)于任何一門語(yǔ)言來說,熟語(yǔ)都是其民族語(yǔ)言意識(shí)的財(cái)富,在熟語(yǔ)中,每一個(gè)民族都展現(xiàn)著其獨(dú)有的性格、最喜愛的隱喻方式及最慣用的言語(yǔ)方式。因此,研究《三國(guó)演義》中熟語(yǔ)的俄譯一方面可以對(duì)《三國(guó)演義》中熟語(yǔ)的俄譯有一定的了解,另一方面,當(dāng)前對(duì)《三國(guó)演義》中誤譯的研究較少,對(duì)誤譯進(jìn)行分析,可以讓我們對(duì)熟語(yǔ)的翻譯有更深刻的認(rèn)識(shí)。本文以《三國(guó)演義》俄譯本為材料,首先對(duì)熟語(yǔ)進(jìn)行概述,通過多方面對(duì)比漢語(yǔ)熟語(yǔ)與俄語(yǔ)熟語(yǔ),分析異同。然后借助《三國(guó)演義》中具有代表性的實(shí)例,論述了譯者在翻譯《三國(guó)演義》中熟語(yǔ)時(shí)所遵循的審美再現(xiàn)原則、讀者接受原則、形象對(duì)等原則,并總結(jié)了譯者所使用的六種翻譯方法。通過譯者對(duì)不同翻譯方法使用頻率的數(shù)據(jù)對(duì)比,得出譯者更多地使用... 

【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 緒論
    1.1 本課題研究的學(xué)術(shù)背景及其理論與實(shí)際意義
        1.1.1 本課題研究的學(xué)術(shù)背景
        1.1.2 本課題研究的理論與實(shí)際意義
    1.2 本課題研究的國(guó)內(nèi)外現(xiàn)狀
        1.2.1 本課題研究的國(guó)外現(xiàn)狀
        1.2.2 本課題研究的國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀
    1.3 本課題研究的主要內(nèi)容
第2章 《三國(guó)演義》中熟語(yǔ)的使用問題
    2.1 漢語(yǔ)“熟語(yǔ)”的定義、特點(diǎn)和分類
        2.1.1 漢語(yǔ)“熟語(yǔ)”的定義
        2.1.2 漢語(yǔ)“熟語(yǔ)”的特點(diǎn)
        2.1.3 漢語(yǔ)“熟語(yǔ)”的分類
    2.2 漢俄熟語(yǔ)的對(duì)比
        2.2.1 漢俄熟語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特征
        2.2.2 漢俄熟語(yǔ)的修辭特點(diǎn)
        2.2.3 漢俄熟語(yǔ)的文化特征
    2.3 《三國(guó)演義》中熟語(yǔ)的特點(diǎn)
        2.3.1 《三國(guó)演義》中熟語(yǔ)的語(yǔ)言特征
        2.3.2 《三國(guó)演義》中熟語(yǔ)的修辭特點(diǎn)
    本章小結(jié)
第3章 《三國(guó)演義》俄譯本中熟語(yǔ)的翻譯原則和策略
    3.1 《三國(guó)演義》中熟語(yǔ)的俄譯原則
        3.1.1 形象對(duì)等原則
        3.1.2 .讀者接受原則
        3.1.3 審美再現(xiàn)原則
    3.2 《三國(guó)演義》中熟語(yǔ)的俄譯策略
        3.2.1 《三國(guó)演義》中熟語(yǔ)的翻譯方法
        3.2.2 《三國(guó)演義》中的歸化與異化問題
    本章小結(jié)
第4章 《三國(guó)演義》俄譯本中熟語(yǔ)的誤譯問題
    4.1 “誤譯”概述
    4.2 《三國(guó)演義》俄譯本中語(yǔ)言層面的誤譯
        4.2.1 語(yǔ)言表達(dá)不當(dāng)造成的誤譯
        4.2.2 望文生“譯”
    4.3 《三國(guó)演義》俄譯本中文化層面的誤譯
        4.3.1 物質(zhì)文化元素的誤譯
        4.3.2 行為文化元素的誤譯
        4.3.3 文化意識(shí)元素的誤譯
    本章小結(jié)
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
例證來源
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]以歸化與異化視角分析《水滸傳》譯文中的翻譯現(xiàn)象[J]. 杜漸.  文學(xué)教育(上). 2019(11)
[2]淺析漢語(yǔ)所涉動(dòng)物成語(yǔ)的英譯方法[J]. 鄭玉斌.  海外英語(yǔ). 2019(20)
[3]生態(tài)翻譯視角的熟語(yǔ)英譯——以《活著》為例[J]. 凌玥瑤.  現(xiàn)代交際. 2019(19)
[4]社會(huì)生產(chǎn)場(chǎng)域與《三國(guó)演義》泰譯[J]. 李萍.  中華文化論壇. 2019(02)
[5]文學(xué)翻譯的美學(xué)視野[J]. 張媛媛.  文學(xué)教育(上). 2019(03)
[6]接受美學(xué)視域下中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的文化傳承[J]. 陳嵩.  科技資訊. 2018(05)
[7]目的論視角下《三國(guó)演義》兩譯本中寓意類成語(yǔ)翻譯策略對(duì)比[J]. 李文鵬.  海外英語(yǔ). 2018(03)
[8]翻譯中的歸化與異化[J]. 許亞敏.  黑河學(xué)刊. 2017(06)
[9]淺談文學(xué)翻譯中的信息保真[J]. 程鸝.  考試周刊. 2016(A3)
[10]解讀格洛麗亞·內(nèi)勒小說《黛媽媽》的創(chuàng)作手法[J]. 蘇虹蕾.  北方文學(xué). 2016(22)

博士論文
[1]《三國(guó)演義》字頻研究[D]. 桑哲.曲阜師范大學(xué) 2013
[2]翻譯中的框架操作[D]. 肖開容.西南大學(xué) 2012

碩士論文
[1]2017年馬拉維國(guó)慶招待會(huì)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 陳欣.哈爾濱理工大學(xué) 2019
[2]俄語(yǔ)“飲食熟語(yǔ)”的語(yǔ)言文化研究[D]. 劉赫?qǐng)?黑龍江大學(xué) 2018
[3]漢泰動(dòng)物熟語(yǔ)的意義和內(nèi)涵研究[D]. 蔡淑妍.濟(jì)南大學(xué) 2017
[4]《三國(guó)演義》文化負(fù)載詞的維吾爾語(yǔ)翻譯研究[D]. 景治強(qiáng).新疆師范大學(xué) 2017
[5]基于對(duì)外漢語(yǔ)中級(jí)詞匯教學(xué)的形象色彩義研究[D]. 王月.安徽大學(xué) 2016
[6]《芙蓉鎮(zhèn)》俄譯本誤譯研究[D]. 馬鑫.黑龍江大學(xué) 2016
[7]《后漢書》副詞研究[D]. 路婷婷.南京師范大學(xué) 2015
[8]直譯和意譯結(jié)合法翻譯《背包十年》[D]. 羅媛.江西師范大學(xué) 2014
[9]《三國(guó)演義》成語(yǔ)在現(xiàn)代韓國(guó)的接受研究[D]. 王道鳳.山東大學(xué) 2014
[10]論《三國(guó)演義》中的讖緯現(xiàn)象[D]. 田娜.集美大學(xué) 2014



本文編號(hào):3695378

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3695378.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2716f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com