《綠山墻的安妮》兩個(gè)中譯本的比較研究
發(fā)布時(shí)間:2017-05-16 02:03
本文關(guān)鍵詞:《綠山墻的安妮》兩個(gè)中譯本的比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文旨在探究使用目的論三原則進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯指導(dǎo)和譯本比較的必要性和可行性。通過(guò)對(duì)《綠山墻的安妮》兩個(gè)漢譯本進(jìn)行比較,希望歸納出具體的指導(dǎo)原則或評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),改善兒童文學(xué)翻譯的質(zhì)量。 本文首先于前兩章介紹了兒童文學(xué)的特點(diǎn)及兒童文學(xué)翻譯面臨的挑戰(zhàn),闡述兒童文學(xué)翻譯理論研究的重要性和必要性。第三章介紹了本文的理論框架:目的論。目的論是德國(guó)功能學(xué)派最重要的翻譯理論,它跳出語(yǔ)言層面對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn),支出譯者應(yīng)以遵守目的原則、連貫原則及忠實(shí)原則對(duì)譯文做出調(diào)整,來(lái)滿足目標(biāo)讀者的需要。 第四章是文章的核心部分,即《綠山墻的安妮》兩個(gè)漢譯本的比較。兒童文學(xué)翻譯的目的為可讀性和教育性,文章從目的論三原則,對(duì)兩個(gè)漢譯本進(jìn)行比較,并從中歸納出兒童文學(xué)的翻譯策略及評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。 通過(guò)譯例研究,文章總結(jié)歸納出若干翻譯策略,如為實(shí)現(xiàn)可讀性,應(yīng)使用簡(jiǎn)單易懂的詞語(yǔ),將長(zhǎng)句化為短句,合理的補(bǔ)充與省略,代詞解釋等;為實(shí)現(xiàn)教育目的,一方面應(yīng)向兒童輸入健康的價(jià)值觀,另一方面,通過(guò)使用四字格、修辭手法和擬聲詞等,為兒童提供良好的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境。
【關(guān)鍵詞】:目的論 兒童文學(xué)翻譯 《綠山墻的安妮》
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-5
- 致謝5-7
- 第一章 引言7-9
- 第二章 文獻(xiàn)綜述9-14
- 2.1 兒童文學(xué)9-11
- 2.1.1 兒童文學(xué)的定義及特點(diǎn)9-10
- 2.1.2 中國(guó)的兒童文學(xué)翻譯10-11
- 2.2 《綠山墻的安妮》11-14
- 2.2.1 《綠山墻的安妮》簡(jiǎn)介11-12
- 2.2.2 前人對(duì)《綠山墻的安妮》的研究12-14
- 第三章 理論框架14-16
- 第四章 《綠山墻的安妮》譯例分析16-30
- 4.1 目的原則16-25
- 4.1.1 可讀性16-21
- 4.1.2 教育性21-25
- 4.2 連貫原則25-27
- 4.2.1 語(yǔ)內(nèi)連貫原則25-26
- 4.2.2 忠實(shí)性原則26-27
- 4.3 忠誠(chéng)原則27-30
- 第五章 總結(jié)30-32
- 參考文獻(xiàn)32-33
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 于嵩楠;;功能翻譯學(xué)目的論與文學(xué)翻譯[J];白城師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
2 蒲艷春;;簡(jiǎn)述德國(guó)功能翻譯理論用于文學(xué)翻譯批評(píng)[J];考試周刊;2008年26期
3 劉元秀;翻譯目的論之新視角[J];樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年07期
本文關(guān)鍵詞:《綠山墻的安妮》兩個(gè)中譯本的比較研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):369331
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/369331.html
最近更新
教材專著