羅稷南的翻譯活動研究
本文關(guān)鍵詞:羅稷南的翻譯活動研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著社會的發(fā)展,翻譯家研究越來越成為整個翻譯研究中的重要課題。羅稷南(1898-1971)是我國著名的文學(xué)翻譯家,精通英語、俄語,并于1922年開始發(fā)表作品。由于各種原因,他的翻譯活動并沒有受到太多的關(guān)注。因此,對羅稷南的翻譯活動進(jìn)行全面、系統(tǒng)和深入的研究非常重要。羅稷南的翻譯實踐促進(jìn)了外國文學(xué)在中國的傳播,幫助中國讀者更好地了解世界。他翻譯了許多外國經(jīng)典文學(xué)作品。在特殊的社會文化背景下,羅稷南不僅擁有豐富的翻譯實踐,而且在其實踐的基礎(chǔ)上形成了自己的翻譯特色和具有時代性的翻譯思想,其翻譯思想一直指導(dǎo)其翻譯實踐。本文以著名文學(xué)翻譯家羅稷南為研究對象。羅稷南是國內(nèi)首位譯介狄更斯的《雙城記》的翻譯家。通過分析其翻譯的狄更斯的小說《雙城記》和高爾斯華綏的小說《有產(chǎn)者》,探討社會文化等因素對羅稷南翻譯實踐的影響及主要翻譯方法的使用,總結(jié)其翻譯實踐和翻譯思想的特點(diǎn)和價值。此外,本文還對羅稷南的翻譯實踐和翻譯思想進(jìn)行評析,肯定羅稷南作為翻譯家在中國翻譯史上的地位,從而使這位翻譯家為人們所熟知。最后,本文還指出了研究中存在的不足之處并對未來的研究提出了建議。羅稷南的翻譯實踐和翻譯思想對豐富我國的文學(xué)系統(tǒng),促進(jìn)中西文化交流,以及對我國翻譯理論的發(fā)展均做出了貢獻(xiàn)。他的翻譯思想是其留給我們后輩的寶貴財富。
【關(guān)鍵詞】:羅稷南 翻譯實踐 翻譯思想
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-8
- Chapter 1 Introduction8-12
- 1.1 Purpose of the Study8-9
- 1.2 Significance of the Study9-10
- 1.3 Structure of This Thesis10-12
- Chapter 2 Literature Review12-17
- 2.1 Luo Jinan's Life Experience12-13
- 2.2 Luo Jinan's Translation Achievements13-15
- 2.3 Previous Studies of Luo Jinan's Translation Activities15-16
- 2.4 Limitations of the Previous Studies16-17
- Chapter 3 Study of Luo Jinan's Translation Practice17-31
- 3.1 Social Context17-18
- 3.2 Luo Jinan's Choice of Texts to Be Translated18-20
- 3.3 An Introduction to the Two Novels20-31
- 3.3.1 An Introduction to the Translation of A Tale of Two Cities21-23
- 3.3.2 An Introduction to the Translation of The Man of Property23-25
- 3.3.3 Translation Methods in These Two Novels25-31
- Chapter 4 Luo Jinan's Views on Translation31-39
- 4.1 Consistencies of the Translations of Names31-33
- 4.2 Translations for Meeting the Needs of Readers33-35
- 4.3 Translations for National Independence35-36
- 4.4 Defamatory Remarks Can Be Omitted36-37
- 4.5 On Marginal Annotations37-39
- Chapter 5 Discussions of Luo Jinan's Translation Activities39-55
- 5.1 The Features of Luo Jinan's Translation Practice39-44
- 5.1.1 Translations Aimed to Oppose the War39-40
- 5.1.2 Emphasis on Literal Translation40-42
- 5.1.3 Diversity of Literary Genre42-43
- 5.1.4 The Enlightening Function43-44
- 5.2 The Values of Luo Jinal's Translation Practice44-47
- 5.3 The Features of Luo Jinan's Views on Translation47-53
- 5.3.1 Strictness47-48
- 5.3.2 Timeliness48-49
- 5.3.3 Uniqueness49-50
- 5.3.4 Literariness50-51
- 5.3.5 Political-orientedness51-53
- 5.4 The Values of Luo Jinan's Views on Translation53-55
- Chapter 6 Conclusion55-58
- 6.1 Major Findings55-56
- 6.2 Limitations and the Prospects for Further Study56-58
- Bibliography58-61
- Publications during the Postgraduate Program61-62
- Acknowledgements62-63
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 ;Molding "Cultural Jinan" interviewing Wang Liang, member is standing committee and minister of Publicity Department of Jinan municipal committee of the CPC[J];走向世界;2006年05期
2 David;Women of Mizhi[J];文化交流;2004年01期
3 ;Zhao Zhibing, Engineer to Vice Mayor[J];Women of China;1997年01期
4 ;The Long & the Short of Ballads[J];走向世界;2006年05期
5 ;[J];;年期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 PENG Dan;YANG Gang;;γRadioactivity Dose Measure of Jinan MNSR's Fuel Subassembly Unloading[A];Annual Report of China Institute of Atomic Energy 2009[C];2010年
2 ;Serum Zinc,Copper and Zinc/Copper in healthy residents of Jinan[A];第三屆泰山微量元素高級論壇匯編[C];2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 韋精華;羅稷南的翻譯活動研究[D];廣西師范大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:羅稷南的翻譯活動研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:369227
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/369227.html