交際翻譯視角下科幻小說《軍仆·正義》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-08-11 12:35
本次翻譯任務(wù)以美國(guó)作家安·萊基的科幻小說《軍仆·正義》的前三章為翻譯原文。該小說具有科學(xué)性、幻想性、通俗性、文學(xué)性等特點(diǎn)。紐馬克的交際翻譯理論注重接受者的理解和反應(yīng),要求譯者重新組織語言結(jié)構(gòu),使譯文地道、流暢。因此,針對(duì)該科幻小說的文本特點(diǎn)及其讀者群的認(rèn)知水平,譯者選取紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯,旨在探討該科幻小說翻譯中的難點(diǎn)及相應(yīng)解決方案。本翻譯項(xiàng)目包括四個(gè)部分,首先為翻譯實(shí)踐描述,介紹了翻譯實(shí)踐的背景和研究意義,其次為翻譯過程描述,對(duì)文本內(nèi)容和文本特征,以及選用的理論進(jìn)行簡(jiǎn)介。再者為本報(bào)告的主要部分,該部分以交際翻譯理論為指導(dǎo),采用一些翻譯方法,如加注,增譯,拆分等處理詞、句兩方面的具體案例。最后,總結(jié)翻譯過程中的收獲和經(jīng)驗(yàn),并提出翻譯中的局限性和有待解決的問題。通過本次翻譯任務(wù),譯者運(yùn)用交際翻譯理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,選取合適的翻譯方法,最終解決科技文本翻譯中的一些難題,以期為今后翻譯同類文本提供有用參考。
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in English
Abstract in Chinese
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Objective of the Translation Task
1.3 Significance of the Translation Task
1.4 Structure of the Translation Task
Chapter Two Process Description
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Preparation before translation
2.1.2 Linguistic features of the source text
2.1.3 Theoretical foundation
2.1.3.1 Peter Newmark’s Communicative Translation Theory
2.1.3.2 Literature review
2.2 Translation Stage
2.3 Post-translation Management
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation Difficulties and Solutions
3.1.1 Difficulties in translating fictional words
3.1.2 Difficulties in translating environmental description
3.1.3 Solutions for solving translation difficulties
3.2 Word Translation
3.2.1 Annotation
3.2.2 Shift
3.2.3 Liberal translation
3.3 Sentence Translation
3.3.1 Division
3.3.2 Addition
3.3.3 Adjustment of word order
Chapter Four Summary of Translation Practice
4.1 Experience and Enlightenment
4.2 Findings
4.3 Limitations
References
Appendices
Appendix A: Source Text
Appendix B: Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[2]當(dāng)下中國(guó)科幻的現(xiàn)實(shí)焦慮[J]. 韓松. 南方文壇. 2010(06)
[3]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍. 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2009(03)
[4]用陌生化理論看《星球大戰(zhàn)》科幻小說中虛構(gòu)詞的翻譯[J]. 姚望. 安徽文學(xué)(下半月). 2009(03)
[5]簡(jiǎn)論紐馬克的翻譯二分法:語義翻譯和交際翻譯[J]. 顧小穎. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(07)
[6]論彼得·紐馬克的語義翻譯[J]. 張友誼. 高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(10)
[7]英語段子的漢譯問題[J]. 祝吉芳. 山東外語教學(xué). 2004(06)
[8]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國(guó)科技翻譯. 2003(02)
[9]奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[J]. 林克難. 中國(guó)翻譯. 1992(06)
[10]紐馬克的翻譯批評(píng)理論簡(jiǎn)析[J]. 劉樹森. 中國(guó)翻譯. 1992(02)
碩士論文
[1]英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換研究[D]. 張小敏.南京大學(xué) 2012
本文編號(hào):3674672
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in English
Abstract in Chinese
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Objective of the Translation Task
1.3 Significance of the Translation Task
1.4 Structure of the Translation Task
Chapter Two Process Description
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Preparation before translation
2.1.2 Linguistic features of the source text
2.1.3 Theoretical foundation
2.1.3.1 Peter Newmark’s Communicative Translation Theory
2.1.3.2 Literature review
2.2 Translation Stage
2.3 Post-translation Management
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation Difficulties and Solutions
3.1.1 Difficulties in translating fictional words
3.1.2 Difficulties in translating environmental description
3.1.3 Solutions for solving translation difficulties
3.2 Word Translation
3.2.1 Annotation
3.2.2 Shift
3.2.3 Liberal translation
3.3 Sentence Translation
3.3.1 Division
3.3.2 Addition
3.3.3 Adjustment of word order
Chapter Four Summary of Translation Practice
4.1 Experience and Enlightenment
4.2 Findings
4.3 Limitations
References
Appendices
Appendix A: Source Text
Appendix B: Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[2]當(dāng)下中國(guó)科幻的現(xiàn)實(shí)焦慮[J]. 韓松. 南方文壇. 2010(06)
[3]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍. 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2009(03)
[4]用陌生化理論看《星球大戰(zhàn)》科幻小說中虛構(gòu)詞的翻譯[J]. 姚望. 安徽文學(xué)(下半月). 2009(03)
[5]簡(jiǎn)論紐馬克的翻譯二分法:語義翻譯和交際翻譯[J]. 顧小穎. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(07)
[6]論彼得·紐馬克的語義翻譯[J]. 張友誼. 高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(10)
[7]英語段子的漢譯問題[J]. 祝吉芳. 山東外語教學(xué). 2004(06)
[8]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國(guó)科技翻譯. 2003(02)
[9]奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[J]. 林克難. 中國(guó)翻譯. 1992(06)
[10]紐馬克的翻譯批評(píng)理論簡(jiǎn)析[J]. 劉樹森. 中國(guó)翻譯. 1992(02)
碩士論文
[1]英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換研究[D]. 張小敏.南京大學(xué) 2012
本文編號(hào):3674672
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3674672.html
教材專著