生態(tài)翻譯學(xué)視角下毛澤東詩詞的英譯本研究
發(fā)布時間:2022-08-11 16:35
毛澤東詩詞是中國古典詩詞的瑰寶。它采用格律體的形式,包含豐富的文化內(nèi)涵,如各種修辭、典故、意象等的運用,體現(xiàn)了高度的藝術(shù)性。此外,毛澤東詩詞記錄了中國革命的歷程,體現(xiàn)了毛澤東的政治思想,具有重要的政治意義。生態(tài)翻譯學(xué)由中國學(xué)者胡庚申開創(chuàng)的,它借鑒了達爾文進化論的"自然選擇"學(xué)說,并融合了東方生態(tài)智慧,是一個從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進行研究的路徑。目前,運用生態(tài)翻譯學(xué)對毛澤東詩詞進行的翻譯研究尚不多見。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),選取了毛澤東詩詞的五個英譯本,分別是1976年的官定譯本,巴恩斯通譯本、1993年許淵沖譯本、1993年辜正坤譯本和1993年黃龍譯本,并對這五個英譯本進行了對比分析。文章主要從以下兩個方面進行對比分析,一是毛澤東詩詞不同英譯本的翻譯生態(tài)環(huán)境以及不同譯者對其的適應(yīng);二是分別從語言維、文化維和交際維三個維度探究五個譯文的譯者是怎樣進行適應(yīng)性選擇的。其中,語言維的對比分析主要從韻律和詞匯方面展開;文化維主要從典故和詞牌名方面展開;交際維則選取幾個典型案例進行具體的對比分析。本文通過生態(tài)翻譯學(xué)對毛澤東詩詞的英譯本進行對比分析,我們可以大致得出以下幾個結(jié)論:在語言維度,許淵沖...
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance of the Research
1.3 Research Objective and Methodology
1.4 Framework of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on English Translation of Mao Zedong's Poetry
2.1.1 Studies on English translation of Mao Zedong's poetry abroad
2.1.2 Studies on the English translation of Mao Zedong's poems at home
2.2 Studies on Eco-translatology
Chapter Three Theoretical Basis:Eco-translatology
3.1 The Origin and Development of Eco-translatology
3.2 The Basic Concepts of Eco-translatology
3.2.1 Translational Eco-environment
3.2.2 Translation as Adaptation and Selection (TAS)
3.2.3 Multi-dimensional Transformation
3.3 Applicability of Eco-translatology in the Translation of Mao Zedong's Poetry
Chapter Four Analysis of the Translation of Mao's Poetry from Eco-translatology Perspective
4.1 Translational Eco-environments and Translators' Adaptations
4.2 The Translators'Adaptive Selection in Three Dimensions
4.2.1 Translators' Adaptive Selection in Linguistic Dimension
4.2.2 Translators' Adaptive Selection in Cultural Dimension
4.2.3 Translators' Adaptive Selection in Communicative Dimension
Chapter Five Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for further study
References
在學(xué)期間的研究成果
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]期待視野觀照下毛澤東詩詞的意象英譯[J]. 朱琦. 沈陽大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(04)
[2]毛澤東詩詞中文化專有項翻譯的生態(tài)補償研究[J]. 田希波,李文革. 西安建筑科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(03)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)的國際化進展與趨勢[J]. 思創(chuàng)·哈格斯. 上海翻譯. 2013(04)
[4]翻譯適應(yīng)選擇論視角下的毛澤東詩詞英譯[J]. 梁薇. 東莞理工學(xué)院學(xué)報. 2013(02)
[5]“萬千氣象”譯傳神——論毛澤東詩詞中數(shù)字“萬”“千”的英譯策略[J]. 蔡宇學(xué). 佳木斯教育學(xué)院學(xué)報. 2012(10)
[6]毛澤東詩詞英譯綜述[J]. 侯奇焜. 湖南人文科技學(xué)院學(xué)報. 2012(01)
[7]毛澤東詩詞英譯的翻譯倫理[J]. 耿甜甜,李崇月. 河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(01)
[8]生態(tài)翻譯學(xué)R&D報告:十年研究十大進展[J]. 思創(chuàng)·哈格斯. 上海翻譯. 2011(04)
[9]接受美學(xué)視角下毛澤東詩詞中意象的翻譯——以《蝶戀花·答李淑一》中意象的翻譯為例[J]. 錢璽仰,李崇月. 河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(04)
[10]毛澤東詩詞翻譯研究述評[J]. 李崇月. 東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2011(02)
碩士論文
[1]毛澤東詩詞三個英譯本的系統(tǒng)比較研究[D]. 馮婷婷.魯東大學(xué) 2015
[2]生態(tài)翻譯學(xué)視野下毛澤東詩詞英譯研究[D]. 張建華.長江大學(xué) 2015
[3]從勒弗菲爾改寫理論看毛澤東詩詞兩英譯本[D]. 王晨.北京外國語大學(xué) 2014
[4]“三美論”觀照下的毛澤東詩詞英譯研究[D]. 嚴云霞.河北師范大學(xué) 2013
[5]目的論視角下《毛澤東詩詞》三個英譯本的對比研究[D]. 曾鳴.湘潭大學(xué) 2013
[6]改寫理論視角下毛澤東詩詞英譯研究[D]. 盧玉雯.河北大學(xué) 2013
[7]毛澤東詩詞翻譯中的詩學(xué)操控[D]. 王瑤.湖南師范大學(xué) 2013
[8]從譯者主體性角度看毛澤東詩詞英譯[D]. 徐貴武.河北師范大學(xué) 2012
[9]論許淵沖“三美論”在《毛澤東詩詞選》英譯本中的體現(xiàn)[D]. 王英.湖南師范大學(xué) 2012
[10]從勒菲弗爾操縱理論闡釋毛澤東詩詞兩英譯本[D]. 鄭靜.中南大學(xué) 2011
本文編號:3675005
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance of the Research
1.3 Research Objective and Methodology
1.4 Framework of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on English Translation of Mao Zedong's Poetry
2.1.1 Studies on English translation of Mao Zedong's poetry abroad
2.1.2 Studies on the English translation of Mao Zedong's poems at home
2.2 Studies on Eco-translatology
Chapter Three Theoretical Basis:Eco-translatology
3.1 The Origin and Development of Eco-translatology
3.2 The Basic Concepts of Eco-translatology
3.2.1 Translational Eco-environment
3.2.2 Translation as Adaptation and Selection (TAS)
3.2.3 Multi-dimensional Transformation
3.3 Applicability of Eco-translatology in the Translation of Mao Zedong's Poetry
Chapter Four Analysis of the Translation of Mao's Poetry from Eco-translatology Perspective
4.1 Translational Eco-environments and Translators' Adaptations
4.2 The Translators'Adaptive Selection in Three Dimensions
4.2.1 Translators' Adaptive Selection in Linguistic Dimension
4.2.2 Translators' Adaptive Selection in Cultural Dimension
4.2.3 Translators' Adaptive Selection in Communicative Dimension
Chapter Five Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for further study
References
在學(xué)期間的研究成果
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]期待視野觀照下毛澤東詩詞的意象英譯[J]. 朱琦. 沈陽大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(04)
[2]毛澤東詩詞中文化專有項翻譯的生態(tài)補償研究[J]. 田希波,李文革. 西安建筑科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(03)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)的國際化進展與趨勢[J]. 思創(chuàng)·哈格斯. 上海翻譯. 2013(04)
[4]翻譯適應(yīng)選擇論視角下的毛澤東詩詞英譯[J]. 梁薇. 東莞理工學(xué)院學(xué)報. 2013(02)
[5]“萬千氣象”譯傳神——論毛澤東詩詞中數(shù)字“萬”“千”的英譯策略[J]. 蔡宇學(xué). 佳木斯教育學(xué)院學(xué)報. 2012(10)
[6]毛澤東詩詞英譯綜述[J]. 侯奇焜. 湖南人文科技學(xué)院學(xué)報. 2012(01)
[7]毛澤東詩詞英譯的翻譯倫理[J]. 耿甜甜,李崇月. 河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(01)
[8]生態(tài)翻譯學(xué)R&D報告:十年研究十大進展[J]. 思創(chuàng)·哈格斯. 上海翻譯. 2011(04)
[9]接受美學(xué)視角下毛澤東詩詞中意象的翻譯——以《蝶戀花·答李淑一》中意象的翻譯為例[J]. 錢璽仰,李崇月. 河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(04)
[10]毛澤東詩詞翻譯研究述評[J]. 李崇月. 東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2011(02)
碩士論文
[1]毛澤東詩詞三個英譯本的系統(tǒng)比較研究[D]. 馮婷婷.魯東大學(xué) 2015
[2]生態(tài)翻譯學(xué)視野下毛澤東詩詞英譯研究[D]. 張建華.長江大學(xué) 2015
[3]從勒弗菲爾改寫理論看毛澤東詩詞兩英譯本[D]. 王晨.北京外國語大學(xué) 2014
[4]“三美論”觀照下的毛澤東詩詞英譯研究[D]. 嚴云霞.河北師范大學(xué) 2013
[5]目的論視角下《毛澤東詩詞》三個英譯本的對比研究[D]. 曾鳴.湘潭大學(xué) 2013
[6]改寫理論視角下毛澤東詩詞英譯研究[D]. 盧玉雯.河北大學(xué) 2013
[7]毛澤東詩詞翻譯中的詩學(xué)操控[D]. 王瑤.湖南師范大學(xué) 2013
[8]從譯者主體性角度看毛澤東詩詞英譯[D]. 徐貴武.河北師范大學(xué) 2012
[9]論許淵沖“三美論”在《毛澤東詩詞選》英譯本中的體現(xiàn)[D]. 王英.湖南師范大學(xué) 2012
[10]從勒菲弗爾操縱理論闡釋毛澤東詩詞兩英譯本[D]. 鄭靜.中南大學(xué) 2011
本文編號:3675005
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3675005.html
教材專著