操控理論視角下葛浩文《米》的英譯研究
發(fā)布時間:2022-07-23 14:13
中國著名作家蘇童的長篇小說《米》自出版以來就受到了多方關(guān)注。美國翻譯家葛浩文先生將其翻譯成英語后,在西方也得到廣泛好評,這在一定程度上推動了中國文學(xué)作品的海外傳播。作為一部成功翻譯的文學(xué)作品,葛浩文的《米》英譯本值得深入研究。而《米》譯本中存在的諸多操控痕跡又使筆者聯(lián)想到勒菲弗爾的操控理論。本文遂選取操控理論的視角試圖去揭示操控過程以從中獲得經(jīng)驗。基于這一目的,本文提出兩個研究問題:一、西方社會和譯者葛浩文對《米》的英譯有哪些操控?二、這些操控在《米》的英譯中是如何體現(xiàn)的?帶著上述研究問題的思路,本文將操控理論作為分析框架,采用文獻(xiàn)研究法和文本對比分析法,分別從意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人三個方面對葛浩文的《米》英譯本進(jìn)行綜合分析。首先,在意識形態(tài)方面,筆者分析了西方社會對中國存在著“東方主義”的刻板印象以及葛浩文個人的興趣喜好,得出意識形態(tài)的操控主要體現(xiàn)在《米》譯本的選擇和文化翻譯上;其次,在詩學(xué)方面,筆者闡釋了中國文學(xué)在西方多元文學(xué)系統(tǒng)中處于邊緣地位以及葛浩文將讀者接受性置于首位的翻譯詩學(xué)觀,通過詞匯、句法以及語篇三個層面的論證,發(fā)現(xiàn)《米》譯本中普遍存在詩學(xué)改寫現(xiàn)象;最后,在贊助人方面,...
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background and Purpose
1.2 Research Methodology
1.3 The Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Goldblatt’s C-E Translation of Mi
2.2 Studies on Manipulation Theory
2.2.1 The Origin and Development of Manipulation Theory
2.2.2 Studies on Manipulation Theory in the West
2.2.3 Studies on Manipulation Theory in China
2.3 Three Factors of Manipulation Theory
2.3.1 Ideology
2.3.2 Poetics
2.3.3 Patronage
Chapter Three An Analysis of Goldblatt’s C-E Translation of Mi from the Three Factors of Manipulation Theory
3.1 The Manipulation of Ideology
3.1.1 The Stereotype of China in Western Society
3.1.2 Howard Goldblatt’s Interest and Preference
3.1.3 The Manipulation of Ideology on the Selection of Mi
3.1.4 The Manipulation of Ideology on Cultural Translation:Ideological Adaption
3.2 The Manipulation of Poetics
3.2.1 Chinese Literature in Western Literary Polysystem
3.2.2 Howard Goldblatt’s Translation Poetics
3.2.3 The Manipulation of Poetics on the Phenomena of Poetic Rewriting
3.2.3.1 Poetic Rewriting at Lexical Level
3.2.3.2 Poetic Rewriting at Syntactic Level
3.2.3.3 Poetic Rewriting at Textual Level
3.3 The Manipulation of Patronage
3.3.1 Publishing House
3.3.2 The Manipulation of Patronage on the Selection of Mi
3.3.3 The Manipulation of Patronage on Paratexts
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Implications
4.3 Limitations
REFERENCES
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]蘇童《米》譯文中的意象流變與審美價值重構(gòu)[J]. 李梓銘. 遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2015(05)
[2]漢語文化負(fù)載詞翻譯研究——以蘇童小說《米》英譯本為例[J]. 魏春梅. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2015(06)
[3]蘇童小說海外傳播研究——以英法世界為例[J]. 王文強(qiáng),汪田田. 當(dāng)代作家評論. 2015(03)
[4]蘇童作品的海外翻譯與接受[J]. 曹文剛. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2015(05)
[5]歐美翻譯出版中國當(dāng)代文學(xué)作品的現(xiàn)狀及其特征[J]. 何明星. 出版發(fā)行研究. 2014(03)
[6]《米》中敘事場景的翻譯研究[J]. 鄭貞. 英語研究. 2012(04)
[7]中國當(dāng)代小說在北美的譯介和批評[J]. 王侃. 文學(xué)評論. 2012(05)
[8]淺論翻譯與詩學(xué)[J]. 米亞寧. 甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(02)
[9]蘇童《米》中的敘述類型及其在翻譯中的再現(xiàn)[J]. 鄭貞. 英語研究. 2011(04)
[10]《米》中停頓的翻譯研究[J]. 鄭貞,錢佳靜. 英語廣場(學(xué)術(shù)研究). 2011(Z6)
碩士論文
[1]自我東方主義視角下張愛玲《赤地之戀》研究[D]. 周遷旬.四川外國語大學(xué) 2016
[2]論文化翻譯中的譯者主體性研究[D]. 明芳.沈陽師范大學(xué) 2015
[3]概念整合新創(chuàng)空間關(guān)照下的漢語通感隱喻英譯研究[D]. 張瑜.遼寧師范大學(xué) 2015
[4]蘇童小說英譯的陌生化手法再現(xiàn)研究[D]. 范文杰.南京大學(xué) 2015
[5]互文性理論指導(dǎo)下的小說英譯研究[D]. 趙碩.長春理工大學(xué) 2014
[6]接受美學(xué)視角下蘇童《米》的英譯研究[D]. 王瑜琳.浙江師范大學(xué) 2013
[7]葛浩文英譯本《米》中的譯者主體性研究[D]. 邱肖.華中師范大學(xué) 2012
[8]關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下意象的翻譯[D]. 郭紅燕.蘭州大學(xué) 2012
本文編號:3665286
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background and Purpose
1.2 Research Methodology
1.3 The Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Goldblatt’s C-E Translation of Mi
2.2 Studies on Manipulation Theory
2.2.1 The Origin and Development of Manipulation Theory
2.2.2 Studies on Manipulation Theory in the West
2.2.3 Studies on Manipulation Theory in China
2.3 Three Factors of Manipulation Theory
2.3.1 Ideology
2.3.2 Poetics
2.3.3 Patronage
Chapter Three An Analysis of Goldblatt’s C-E Translation of Mi from the Three Factors of Manipulation Theory
3.1 The Manipulation of Ideology
3.1.1 The Stereotype of China in Western Society
3.1.2 Howard Goldblatt’s Interest and Preference
3.1.3 The Manipulation of Ideology on the Selection of Mi
3.1.4 The Manipulation of Ideology on Cultural Translation:Ideological Adaption
3.2 The Manipulation of Poetics
3.2.1 Chinese Literature in Western Literary Polysystem
3.2.2 Howard Goldblatt’s Translation Poetics
3.2.3 The Manipulation of Poetics on the Phenomena of Poetic Rewriting
3.2.3.1 Poetic Rewriting at Lexical Level
3.2.3.2 Poetic Rewriting at Syntactic Level
3.2.3.3 Poetic Rewriting at Textual Level
3.3 The Manipulation of Patronage
3.3.1 Publishing House
3.3.2 The Manipulation of Patronage on the Selection of Mi
3.3.3 The Manipulation of Patronage on Paratexts
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Implications
4.3 Limitations
REFERENCES
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]蘇童《米》譯文中的意象流變與審美價值重構(gòu)[J]. 李梓銘. 遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2015(05)
[2]漢語文化負(fù)載詞翻譯研究——以蘇童小說《米》英譯本為例[J]. 魏春梅. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2015(06)
[3]蘇童小說海外傳播研究——以英法世界為例[J]. 王文強(qiáng),汪田田. 當(dāng)代作家評論. 2015(03)
[4]蘇童作品的海外翻譯與接受[J]. 曹文剛. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2015(05)
[5]歐美翻譯出版中國當(dāng)代文學(xué)作品的現(xiàn)狀及其特征[J]. 何明星. 出版發(fā)行研究. 2014(03)
[6]《米》中敘事場景的翻譯研究[J]. 鄭貞. 英語研究. 2012(04)
[7]中國當(dāng)代小說在北美的譯介和批評[J]. 王侃. 文學(xué)評論. 2012(05)
[8]淺論翻譯與詩學(xué)[J]. 米亞寧. 甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(02)
[9]蘇童《米》中的敘述類型及其在翻譯中的再現(xiàn)[J]. 鄭貞. 英語研究. 2011(04)
[10]《米》中停頓的翻譯研究[J]. 鄭貞,錢佳靜. 英語廣場(學(xué)術(shù)研究). 2011(Z6)
碩士論文
[1]自我東方主義視角下張愛玲《赤地之戀》研究[D]. 周遷旬.四川外國語大學(xué) 2016
[2]論文化翻譯中的譯者主體性研究[D]. 明芳.沈陽師范大學(xué) 2015
[3]概念整合新創(chuàng)空間關(guān)照下的漢語通感隱喻英譯研究[D]. 張瑜.遼寧師范大學(xué) 2015
[4]蘇童小說英譯的陌生化手法再現(xiàn)研究[D]. 范文杰.南京大學(xué) 2015
[5]互文性理論指導(dǎo)下的小說英譯研究[D]. 趙碩.長春理工大學(xué) 2014
[6]接受美學(xué)視角下蘇童《米》的英譯研究[D]. 王瑜琳.浙江師范大學(xué) 2013
[7]葛浩文英譯本《米》中的譯者主體性研究[D]. 邱肖.華中師范大學(xué) 2012
[8]關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下意象的翻譯[D]. 郭紅燕.蘭州大學(xué) 2012
本文編號:3665286
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3665286.html
教材專著