天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

法國漢學家戴遂良對志怪小說的譯介

發(fā)布時間:2022-07-03 21:22
  本文通過爬梳中外文資料,探討了晚清來華法國漢學家戴遂良對中國通俗文學志怪小說的譯介概況、翻譯目的及翻譯策略。戴遂良作為譯者,游走在中法兩種語言與文化的間隙中,對《新齊諧》《聊齋志異》《廣異記》中"志怪"成分的闡釋語境給出了獨特的個人見解。戴遂良以解讀通俗文學的方式向西方讀者呈現(xiàn)出一種解讀中國民俗的方法,體現(xiàn)了西方譯者與中國文學之間的詮釋空間和張力。 

【文章頁數(shù)】:8 頁

【文章目錄】:
一、戴遂良譯介志怪小說概況
二、譯介目的
    (一)客觀的學術研究
    (二)對“他者”的批判
    (三)解析文學對宗教的詮釋
三、翻譯策略
    (一)《新齊諧》:文化間隙中的譯介
    (二)《聊齋志異》:敘事模式嬗變
    (三)《廣異記》:宗教詞匯的法譯
結(jié)語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]《漢語入門》的小說改編及其白話語體研究[J]. 宋莉華.  社會科學. 2010(11)
[2]談中國古代小說的文體[J]. 魯?shù)虏?  明清小說研究. 2006(03)



本文編號:3655667

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3655667.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶3b6fa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com