天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

伊·蒲寧的《林蔭幽徑》戴驄中譯本的翻譯風(fēng)格

發(fā)布時(shí)間:2022-07-03 19:23
  戴驄(1933-2020),是我國著名的俄語翻譯家,1949年參加解放軍,任解放軍華東防空司令部俄語譯員,后在上海包括上海譯文出版社在內(nèi)的等多家出版社擔(dān)任編輯。戴驄是蒲寧的主要譯者,為蒲寧作品在中國的傳播做出了巨大貢獻(xiàn)。近年來,隨著人民文化需求的增加,翻譯事業(yè)迅速發(fā)展,對(duì)于翻譯家的研究也在不斷增多。但是,大多數(shù)研究者都僅僅只停留在對(duì)譯者的生平和譯著介紹的研究上,較少深入到對(duì)其所譯文本的分析里去。對(duì)翻譯家戴驄的研究也是如此。本論文擬以戴驄翻譯的蒲寧文集《林蔭幽徑》中譯本為研究對(duì)象,就戴驄在該文集里的遣詞造句特點(diǎn)和翻譯處理方法進(jìn)行研究。且通過和馮玉律中譯本的一些比較,總結(jié)戴驄在該文集中的翻譯風(fēng)格,以便我們繼承老一輩翻譯家們的翻譯方法,并為接下來的翻譯風(fēng)格研究提供范例。 

【文章頁數(shù)】:44 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Аннотация
Введение
Глава 1 Краткое ознакомление с переводчиком Дай Цуном
    1.1 Профессиональный путь переводчика Дай Цуна
    1.2 Знакомство Дай Цуна с творчеством И.А.Бунина и его увлечение Буниным
Глава 2 Обзор авторского стиля и стиля перевода
    2.1 О понятии стиля
    2.2 Обзор авторского стиля
        2.2.1 Понятие авторского стиля
        2.2.2 Переводимость авторского стиля и его ограничение
    2.3 Исследования переводчиков и стиля перевода
        2.3.1 Роль переводчиков
        2.3.2 Обзор стиля перевода
Глава 3 Анализ стиля русско-китайского перевода Дай Цуна в сборнике "Тёмныеаллеи"
    3.1 Анализ фонетики перевода
        3.1.1 Использование ритма повторяющихся слов
        3.1.2 Воспроизведение ритма стихов и песен
        3.1.3 Другие формы повторения по ритму
    3.2 Лексический анализ перевода
        3.2.1 Адекватный перевод наречий и прилагательных
        3.2.2 Частичное использование слов изысканного стиля и слов редкоупотребляемых
    3.3 Анализ синтаксиса перевода
        3.3.1 Сохранение оригинальной особенности предложений
        3.3.2 Отрегулирование порядка слов
    3.4 Стилистический анализ перевода
        3.4.1 Выбор подходящих художественных приёмов
        3.4.2 Восстановление картины природы оригинала
Заключение
Литература
Благодарность
在學(xué)期間的研究成果及發(fā)表的學(xué)術(shù)論文


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]小說《路》中強(qiáng)烈的畫面感中的殘酷詩意[J]. 麻欣.  網(wǎng)友世界. 2013(24)
[2]文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格[J]. 勵(lì)莉.  無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(01)
[3]文學(xué)翻譯中的節(jié)奏與旋律[J]. 張春柏.  外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2012(04)
[4]翻譯中詞匯的聯(lián)想意義探微[J]. 肖志紅.  湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(01)
[5]關(guān)于文學(xué)作品風(fēng)格的可譯性及其限度[J]. 楊松巖,李福霞.  大連民族學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(02)
[6]作者風(fēng)格與編輯風(fēng)格論[J]. 金振華.  江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào). 2003(02)
[7]翻譯中的句法異化與歸化[J]. 秦洪武.  外語教學(xué)與研究. 2000(05)
[8]論譯者在作為信息轉(zhuǎn)遞的翻譯過程中的地位——兼評(píng)奈達(dá)的翻譯檢驗(yàn)?zāi)J絒J]. 張沖.  中國翻譯. 1997(02)
[9]論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J]. 高寧.  上?萍挤g. 1997(01)
[10]談譯文中疊詞的音樂美[J]. 袁崇章.  外語教學(xué). 1989(02)

博士論文
[1]王佐良翻譯風(fēng)格研究[D]. 黎昌抱.上海外國語大學(xué) 2008



本文編號(hào):3655501

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3655501.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7508d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
又大又长又粗又黄国产| 亚洲成人免费天堂诱惑| 国产精欧美一区二区三区久久| 国产极品粉嫩尤物一区二区| 亚洲中文字幕在线综合视频| 国产对白老熟女正在播放| 一区二区三区国产日韩| 熟女中文字幕一区二区三区| 国产熟女一区二区精品视频| 久久精品国产熟女精品| 成人欧美精品一区二区三区| 亚洲人妻av中文字幕| 色哟哟哟在线观看视频| 99日韩在线视频精品免费| 亚洲免费观看一区二区三区| 91香蕉视频精品在线看| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 二区久久久国产av色| 妻子的新妈妈中文字幕| 国产老熟女乱子人伦视频| 日本不卡在线视频中文国产| 欧美亚洲三级视频在线观看| 人妻少妇久久中文字幕久久| 亚洲一区二区三区有码| 亚洲第一视频少妇人妻系列 | 欧美大粗爽一区二区三区| 青青久久亚洲婷婷中文网| 久久中文字人妻熟女小妇| 樱井知香黑人一区二区| 精产国品一二三区麻豆| 午夜视频免费观看成人| 国产精品不卡免费视频| 久久免费精品拍拍一区二区| 国产又粗又猛又爽又黄的文字| 日本黄色高清视频久久| 久久精品国产熟女精品| 国产激情一区二区三区不卡| 国产乱人伦精品一区二区三区四区| 久久青青草原中文字幕| 亚洲国产丝袜一区二区三区四| 婷婷色香五月综合激激情|