伊·蒲寧的《林蔭幽徑》戴驄中譯本的翻譯風(fēng)格
發(fā)布時(shí)間:2022-07-03 19:23
戴驄(1933-2020),是我國著名的俄語翻譯家,1949年參加解放軍,任解放軍華東防空司令部俄語譯員,后在上海包括上海譯文出版社在內(nèi)的等多家出版社擔(dān)任編輯。戴驄是蒲寧的主要譯者,為蒲寧作品在中國的傳播做出了巨大貢獻(xiàn)。近年來,隨著人民文化需求的增加,翻譯事業(yè)迅速發(fā)展,對(duì)于翻譯家的研究也在不斷增多。但是,大多數(shù)研究者都僅僅只停留在對(duì)譯者的生平和譯著介紹的研究上,較少深入到對(duì)其所譯文本的分析里去。對(duì)翻譯家戴驄的研究也是如此。本論文擬以戴驄翻譯的蒲寧文集《林蔭幽徑》中譯本為研究對(duì)象,就戴驄在該文集里的遣詞造句特點(diǎn)和翻譯處理方法進(jìn)行研究。且通過和馮玉律中譯本的一些比較,總結(jié)戴驄在該文集中的翻譯風(fēng)格,以便我們繼承老一輩翻譯家們的翻譯方法,并為接下來的翻譯風(fēng)格研究提供范例。
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Аннотация
Введение
Глава 1 Краткое ознакомление с переводчиком Дай Цуном
1.1 Профессиональный путь переводчика Дай Цуна
1.2 Знакомство Дай Цуна с творчеством И.А.Бунина и его увлечение Буниным
Глава 2 Обзор авторского стиля и стиля перевода
2.1 О понятии стиля
2.2 Обзор авторского стиля
2.2.1 Понятие авторского стиля
2.2.2 Переводимость авторского стиля и его ограничение
2.3 Исследования переводчиков и стиля перевода
2.3.1 Роль переводчиков
2.3.2 Обзор стиля перевода
Глава 3 Анализ стиля русско-китайского перевода Дай Цуна в сборнике "Тёмныеаллеи"
3.1 Анализ фонетики перевода
3.1.1 Использование ритма повторяющихся слов
3.1.2 Воспроизведение ритма стихов и песен
3.1.3 Другие формы повторения по ритму
3.2 Лексический анализ перевода
3.2.1 Адекватный перевод наречий и прилагательных
3.2.2 Частичное использование слов изысканного стиля и слов редкоупотребляемых
3.3 Анализ синтаксиса перевода
3.3.1 Сохранение оригинальной особенности предложений
3.3.2 Отрегулирование порядка слов
3.4 Стилистический анализ перевода
3.4.1 Выбор подходящих художественных приёмов
3.4.2 Восстановление картины природы оригинала
Заключение
Литература
Благодарность
在學(xué)期間的研究成果及發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]小說《路》中強(qiáng)烈的畫面感中的殘酷詩意[J]. 麻欣. 網(wǎng)友世界. 2013(24)
[2]文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格[J]. 勵(lì)莉. 無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(01)
[3]文學(xué)翻譯中的節(jié)奏與旋律[J]. 張春柏. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2012(04)
[4]翻譯中詞匯的聯(lián)想意義探微[J]. 肖志紅. 湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(01)
[5]關(guān)于文學(xué)作品風(fēng)格的可譯性及其限度[J]. 楊松巖,李福霞. 大連民族學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(02)
[6]作者風(fēng)格與編輯風(fēng)格論[J]. 金振華. 江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào). 2003(02)
[7]翻譯中的句法異化與歸化[J]. 秦洪武. 外語教學(xué)與研究. 2000(05)
[8]論譯者在作為信息轉(zhuǎn)遞的翻譯過程中的地位——兼評(píng)奈達(dá)的翻譯檢驗(yàn)?zāi)J絒J]. 張沖. 中國翻譯. 1997(02)
[9]論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J]. 高寧. 上?萍挤g. 1997(01)
[10]談譯文中疊詞的音樂美[J]. 袁崇章. 外語教學(xué). 1989(02)
博士論文
[1]王佐良翻譯風(fēng)格研究[D]. 黎昌抱.上海外國語大學(xué) 2008
本文編號(hào):3655501
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Аннотация
Введение
Глава 1 Краткое ознакомление с переводчиком Дай Цуном
1.1 Профессиональный путь переводчика Дай Цуна
1.2 Знакомство Дай Цуна с творчеством И.А.Бунина и его увлечение Буниным
Глава 2 Обзор авторского стиля и стиля перевода
2.1 О понятии стиля
2.2 Обзор авторского стиля
2.2.1 Понятие авторского стиля
2.2.2 Переводимость авторского стиля и его ограничение
2.3 Исследования переводчиков и стиля перевода
2.3.1 Роль переводчиков
2.3.2 Обзор стиля перевода
Глава 3 Анализ стиля русско-китайского перевода Дай Цуна в сборнике "Тёмныеаллеи"
3.1 Анализ фонетики перевода
3.1.1 Использование ритма повторяющихся слов
3.1.2 Воспроизведение ритма стихов и песен
3.1.3 Другие формы повторения по ритму
3.2 Лексический анализ перевода
3.2.1 Адекватный перевод наречий и прилагательных
3.2.2 Частичное использование слов изысканного стиля и слов редкоупотребляемых
3.3 Анализ синтаксиса перевода
3.3.1 Сохранение оригинальной особенности предложений
3.3.2 Отрегулирование порядка слов
3.4 Стилистический анализ перевода
3.4.1 Выбор подходящих художественных приёмов
3.4.2 Восстановление картины природы оригинала
Заключение
Литература
Благодарность
在學(xué)期間的研究成果及發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]小說《路》中強(qiáng)烈的畫面感中的殘酷詩意[J]. 麻欣. 網(wǎng)友世界. 2013(24)
[2]文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格[J]. 勵(lì)莉. 無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(01)
[3]文學(xué)翻譯中的節(jié)奏與旋律[J]. 張春柏. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2012(04)
[4]翻譯中詞匯的聯(lián)想意義探微[J]. 肖志紅. 湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(01)
[5]關(guān)于文學(xué)作品風(fēng)格的可譯性及其限度[J]. 楊松巖,李福霞. 大連民族學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(02)
[6]作者風(fēng)格與編輯風(fēng)格論[J]. 金振華. 江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào). 2003(02)
[7]翻譯中的句法異化與歸化[J]. 秦洪武. 外語教學(xué)與研究. 2000(05)
[8]論譯者在作為信息轉(zhuǎn)遞的翻譯過程中的地位——兼評(píng)奈達(dá)的翻譯檢驗(yàn)?zāi)J絒J]. 張沖. 中國翻譯. 1997(02)
[9]論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J]. 高寧. 上?萍挤g. 1997(01)
[10]談譯文中疊詞的音樂美[J]. 袁崇章. 外語教學(xué). 1989(02)
博士論文
[1]王佐良翻譯風(fēng)格研究[D]. 黎昌抱.上海外國語大學(xué) 2008
本文編號(hào):3655501
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3655501.html
教材專著