歸化與異化策略指導(dǎo)下《八月的干草》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-07-04 20:16
本文是以美國(guó)文學(xué)小說(shuō)《八月的干草》中第一章和第二章為原文的翻譯實(shí)踐報(bào)告!栋嗽碌母刹荨愤@本書(shū)是安娜·簡(jiǎn)·梅休的第一部小說(shuō)作品。本書(shū)以20世紀(jì)中期美國(guó)的南方為背景,講述了一個(gè)13歲的白人女孩與照顧她的黑人女傭之間的故事。雖然這部分文章語(yǔ)言風(fēng)格簡(jiǎn)短精煉,但包含了大量人名、俚語(yǔ)和口頭英語(yǔ),翻譯起來(lái)有一定困難。為了達(dá)到更好的翻譯效果,譯者以歸化和異化兩大策略為指導(dǎo),堅(jiān)持了忠實(shí)原文和準(zhǔn)確流暢的翻譯原則,同時(shí)結(jié)合增譯法、反譯法和轉(zhuǎn)換法等翻譯技巧完成對(duì)原文的翻譯。譯者將翻譯放到語(yǔ)言與文化的大背景下進(jìn)行考察,試圖以既貼近原文語(yǔ)言風(fēng)格又符合讀者思維習(xí)慣的語(yǔ)言翻譯本書(shū),避免極端的歸化與異化,旨在使讀者能夠通過(guò)閱讀譯文理解原作的理性精髓,實(shí)現(xiàn)和原作者的感性交流。本翻譯報(bào)告分別從詞匯層面和句法層面分析了歸化與異化這兩種策略在翻譯中的對(duì)比與應(yīng)用,對(duì)遇到的問(wèn)題和難點(diǎn)進(jìn)行了歸納和分析,總結(jié)出歸化和異化在翻譯中的重要性。這一過(guò)程豐富了譯者對(duì)此類(lèi)文本的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對(duì)提高譯者的翻譯水平有所助益,期望對(duì)此類(lèi)文本的翻譯提供一定的借鑒。
【文章頁(yè)數(shù)】:83 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Background
2.2 Features and Difficulties
Chapter Three Translation Progress
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Introduction to Domestication and Foreignization
4.2 Application of Domestication and Foreignization
4.2.1 Domestication and Foreignization at Lexical Level
4.2.2 Domestication and Foreignization at Syntax Level
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實(shí)踐情況
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢英翻譯中的歸化與異化翻譯策略[J]. 李蕓澤. 才智. 2019(31)
[2]英美文學(xué)翻譯的歸化與異化研究[J]. 林梅. 鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(04)
[3]跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題[J]. 許建平,張榮曦. 中國(guó)翻譯. 2002(05)
[4]中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國(guó)翻譯. 2002(01)
[5]翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 郭建中. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(02)
本文編號(hào):3655855
【文章頁(yè)數(shù)】:83 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Background
2.2 Features and Difficulties
Chapter Three Translation Progress
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Introduction to Domestication and Foreignization
4.2 Application of Domestication and Foreignization
4.2.1 Domestication and Foreignization at Lexical Level
4.2.2 Domestication and Foreignization at Syntax Level
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實(shí)踐情況
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢英翻譯中的歸化與異化翻譯策略[J]. 李蕓澤. 才智. 2019(31)
[2]英美文學(xué)翻譯的歸化與異化研究[J]. 林梅. 鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(04)
[3]跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題[J]. 許建平,張榮曦. 中國(guó)翻譯. 2002(05)
[4]中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國(guó)翻譯. 2002(01)
[5]翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 郭建中. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(02)
本文編號(hào):3655855
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3655855.html
最近更新
教材專(zhuān)著