天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

兒童文學(xué)作品題目翻譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2017-05-14 08:00

  本文關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)作品題目翻譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:奈達(dá)的功能對(duì)等理論是世界上最有影響力的翻譯理論之一。本文旨在用研究功能對(duì)等理論研究?jī)和膶W(xué)作品題目的翻譯策略,F(xiàn)今,文學(xué)作品已然成為兒童成長(zhǎng)過(guò)程中的重要組成部分,而兒童文學(xué)作品的題目是作品給讀者的第一印象。如今有很多研究立足于兒童文學(xué)作品的中英文版本,但對(duì)于兒童文學(xué)作品題目的翻譯研究極其稀少,題目對(duì)于文學(xué)作品及其重要,在本研究中奈達(dá)的功能對(duì)等理論為該方面的研究提供了理論支持。功能對(duì)等理論提出在必要時(shí)翻譯可以對(duì)原文的結(jié)構(gòu)和形式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整而非拘泥于原文的形式以達(dá)到信息上的對(duì)等。在本文中,從不同的網(wǎng)站搜集到了397條從1922年至2014年獲得紐伯瑞獎(jiǎng)的兒童文學(xué)作品的英文題目以及中文翻譯版本。本文基于功能對(duì)等理論,通過(guò)定性與定量相結(jié)合的研究方法對(duì)兒童文學(xué)作品的題目特點(diǎn)以及翻譯策略進(jìn)行研究。本研究發(fā)現(xiàn):兒童文學(xué)作品題目的語(yǔ)言特點(diǎn):短小精悍。大部分的題目是由名詞性短語(yǔ)構(gòu)成,長(zhǎng)度不超過(guò)5個(gè)單詞;诠δ軐(duì)等理論以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn),共得出兩大主要翻譯方式:直接轉(zhuǎn)化法和規(guī)化轉(zhuǎn)化法,根據(jù)不同的語(yǔ)言特點(diǎn)可將它們細(xì)分為八種不同的翻譯方法:直譯法、音譯法、直譯音譯結(jié)合法、補(bǔ)充翻譯法、簡(jiǎn)略翻譯法、調(diào)整語(yǔ)序譯法、意譯法和習(xí)語(yǔ)翻譯法。鑒于兒童文學(xué)語(yǔ)言和語(yǔ)法相對(duì)簡(jiǎn)單的特點(diǎn),以直譯法、音譯法、直譯音譯結(jié)合法、補(bǔ)充翻譯法、簡(jiǎn)略翻譯法、調(diào)整語(yǔ)序譯法為主的直接轉(zhuǎn)化占著主導(dǎo)地位,以意譯法和習(xí)語(yǔ)翻譯法為主的歸化轉(zhuǎn)化也起了重要作用。其間,該研究同時(shí)分析了不同翻譯策略下的題目特點(diǎn),并基于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)歸納了題目的結(jié)構(gòu)。
【關(guān)鍵詞】:題目 兒童文學(xué) 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • ABSTRACT6-11
  • Chapter One Introduction11-14
  • 1.1 Research Background11
  • 1.2 Research Questions11-12
  • 1.3 Organization of the Thesis12-14
  • Chapter Two Literature Review14-26
  • 2.1 Brief Introduction to Functional Equivalence Theory14-17
  • 2.1.1 An Introduction to Nida14
  • 2.1.2 The Content of Functional Equivalence14-17
  • 2.2 The Theory of Direct Translation and Indirect Translation17-18
  • 2.2.1 Gutt's Relevance Translation Theory17-18
  • 2.2.2 Direct translation and indirect translation18
  • 2.3 Adaption Theory18-19
  • 2.4 Brief Introduction to Children literature19-22
  • 2.4.1 Definition of Children Literature19-20
  • 2.4.2 Characteristics of Children Literature20-22
  • 2.5 Brief Introduction to Newbery Award22-24
  • 2.5.1 John Newbery22-23
  • 2.5.2 Newbery Medal23-24
  • 2.6 Brief Introduction to Titles24
  • 2.7 Brief Introduction of Previous Studies on Functional Equivalence Theory24-26
  • Chapter Three Methodology26-28
  • 3.1 Data Collection26-27
  • 3.2 Method of the Study27
  • 3.3 Procedures of the Research27-28
  • Chapter Four Results and Discussion28-60
  • 4.1 Analysis of the Research28-30
  • 4.2 Relationship between Linguistic Features of Children's Literature Titles and Translation Strategies30-34
  • 4.2.1 Relationship between Linguistic Features of Literature Titles and DirectTransfer Strategies30-33
  • 4.2.2 Relationship between Linguistic Features of Literature Titles andAdaption Translation Strategies33-34
  • 4.3 Direct Transfer Strategies34-53
  • 4.3.1 Literal Translation34-41
  • 4.3.2 Transliteration41-42
  • 4.3.3 Combination of Literal Translation and Transliteration42-43
  • 4.3.4 Deletion43-46
  • 4.3.5 Addition46-49
  • 4.3.6 Adjustment49-53
  • 4.4 Adaption Translation Strategies53-57
  • 4.4.1 Free Translation53-56
  • 4.4.2 Idiomatic Translation56-57
  • 4.5 Other Kinds of Translation57-60
  • Chapter Five Conclusion60-63
  • 5.1 Major Findings60-61
  • 5.2 The Significance of This Thesis61
  • 5.3 Limitations of This Thesis61-63
  • References63-65
  • Acknowledgements65-66
  • Resume66

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王安原;吉哲民;;對(duì)譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期

2 孫青;;由解構(gòu)主義翻譯理論引發(fā)的哲學(xué)思考[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

3 朱林;;本雅明翻譯觀與解構(gòu)主義的形神探析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

4 高巍;劉媛媛;宋啟媧;;《京華煙云》中蘊(yùn)含婚喪文化的傳譯因素——以解構(gòu)主義探析[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

5 夏毅;;從闡釋學(xué)角度看譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期

6 姜楠;;翻譯目的論分析《愛(ài)麗斯漫游仙境》譯本[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年05期

7 劉洋;;從闡釋學(xué)視角探討譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年12期

8 熊梅;;淺析目的論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年05期

9 田巍;郝軍;;當(dāng)代中國(guó)翻譯理論研究的文化視角[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

10 趙博;;翻譯的認(rèn)知——認(rèn)知翻譯模式下的翻譯再造[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條

1 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說(shuō)解讀《天演論》[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年

2 李靈;;目的性原則與廣告翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

3 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

4 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國(guó)電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

5 彭輝;;從多維視角為文學(xué)翻譯中的“誤讀”正名[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

6 聞艷;;關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

7 石夢(mèng)婕;;“功能”之較——淺談德國(guó)功能翻譯學(xué)派與“功能對(duì)等”之異同[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

8 王宏;王婷婷;;析西方翻譯理論的發(fā)展 思中國(guó)翻譯學(xué)派的建立[A];語(yǔ)言·跨文化交際·翻譯[C];2010年

9 姚文濤;;醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯初探[A];海南省首屆科技翻譯研討會(huì)論文集[C];2014年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

4 彭愛(ài)民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

5 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年

6 程小娟;圣經(jīng)漢譯中“God”的翻譯討論及接受[D];河南大學(xué);2007年

7 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

8 高偉;文學(xué)翻譯家徐志摩研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

9 李龍泉;解構(gòu)主義翻譯觀之借鑒與批判[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

10 陳喜榮;加拿大女性主義翻譯研究中的性別[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 金帥;論譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 張琦;從順應(yīng)論淺析專(zhuān)有名詞的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 顏純;意識(shí)形態(tài)對(duì)廣告語(yǔ)翻譯的操縱[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

4 李婷;新聞發(fā)布會(huì)口譯策略研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

5 王麗華;論施萊爾馬赫宗教思想的浪漫性[D];湘潭大學(xué);2010年

6 朱云云;圖里翻譯規(guī)范理論視角下The Gadfly兩個(gè)中譯本的比較研究[D];湘潭大學(xué);2010年

7 黃文虹;論主體性在口譯中的體現(xiàn)[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年

8 白樺;哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《詩(shī)經(jīng)》三個(gè)英譯本的比較研究[D];天津理工大學(xué);2009年

9 毛秀明;從奈達(dá)的對(duì)等理論看英語(yǔ)體育新聞的漢譯[D];天津理工大學(xué);2009年

10 尕藏卓瑪;試論影視劇本的翻譯[D];西北民族大學(xué);2010年


  本文關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)作品題目翻譯策略研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):364576

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/364576.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)eb0cb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com