《罪惡殺手》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時間:2017-05-14 04:08
本文關(guān)鍵詞:《罪惡殺手》漢譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是一篇文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯項(xiàng)目是美國西部小說《罪惡殺手》(Sin Killer),作者拉里?麥克莫特里(Larry Mc Murtry)。作為一部系列小說的首部作品,它是研究美國西部小說家拉里?麥克莫特里及其寫作特點(diǎn)與主題的重要素材,也是西部小說模式化得以改變的有力印證。筆者選取其中八個章節(jié)作為分析文本。針對本部小說語言通俗口語、多修辭、幽默反諷、專有名詞繁雜的文本特點(diǎn),以分析詞語的指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義為內(nèi)線,在關(guān)聯(lián)理論和等效原則的指導(dǎo)下,從生活化意、對等化辭、情景化意等方面,分別總結(jié)了筆者對生活化語言、修辭、篇章情感基調(diào)和不同功能專有名詞的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:《罪惡殺手》 指稱意義 言內(nèi)意義 語用意義 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-9
- 引言9-10
- 第一章 翻譯任務(wù)介紹10-12
- 1.1 項(xiàng)目背景10
- 1.2 項(xiàng)目意義10-11
- 1.3 報(bào)告結(jié)構(gòu)11-12
- 第二章 譯前分析和準(zhǔn)備12-17
- 2.1 譯前分析12-14
- 2.1.1 文本作者介紹12
- 2.1.2 文本內(nèi)容介紹12-13
- 2.1.3 文本特點(diǎn)分析13-14
- 2.2 翻譯策略的選擇14-15
- 2.3 資料及工具書的查閱15-17
- 第三章 翻譯案例分析17-32
- 3.1 生活化意17-21
- 3.1.1 一般語言描寫17-19
- 3.1.2 粗鄙話語的等效翻譯19-21
- 3.2 對等化辭21-25
- 3.2.1 諧音雙關(guān)21-22
- 3.2.2 用典22-23
- 3.2.3 比喻23-25
- 3.3 情景化意25-28
- 3.3.1 詞語的選擇25-27
- 3.3.2 句式的功能27-28
- 3.4 專有名詞28-32
- 3.4.1 音譯28-29
- 3.4.2 意譯29-30
- 3.4.3 音意結(jié)合30
- 3.4.4 音譯加注30-32
- 第四章 翻譯總結(jié)32-34
- 4.1 翻譯心得32
- 4.2 翻譯教訓(xùn)32-33
- 4.3 仍待解決的問題33-34
- 參考文獻(xiàn)34-35
- 附錄 135-71
- 附錄 271-73
- 致謝73
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 南方;;從《孤獨(dú)鴿》看美國西部小說的后現(xiàn)代轉(zhuǎn)向[J];當(dāng)代外國文學(xué);2006年02期
2 南方;;20世紀(jì)美國西部小說批評之路[J];理論界;2006年12期
3 趙輝輝;;修辭向度小說之翻譯[J];理論月刊;2009年02期
4 許麗芹;胡愛國;;英語文學(xué)翻譯中言內(nèi)意義的處理和信息差的彌補(bǔ)[J];南昌航空大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年03期
5 余文娟;劉坪;;美國西部通俗小說的源與流[J];世界文學(xué)評論;2010年02期
6 魏在江;;關(guān)聯(lián)與預(yù)設(shè)[J];外語與外語教學(xué);2006年08期
7 項(xiàng)東;王蒙;;中國傳統(tǒng)文化文本英譯的音譯規(guī)范芻議[J];中國翻譯;2013年04期
本文關(guān)鍵詞:《罪惡殺手》漢譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:364246
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/364246.html
教材專著