天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

認知語境視角下《茶館》反諷英譯對比研究

發(fā)布時間:2017-05-14 03:08

  本文關(guān)鍵詞:認知語境視角下《茶館》反諷英譯對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:反諷是文學作品中一種常用的修辭手法,是老舍《茶館》中突出的語言特色。在文學領(lǐng)域,不同標準下反諷的分類會不同,最廣為接受的分類是分為言語反諷、情境反諷和戲劇反諷,這三類反諷在老舍的《茶館》中均有體現(xiàn)。老舍成功地將反諷藝術(shù)手法運用于劇中人物的刻畫,使讀者在理解反諷的基礎(chǔ)上了解作者表達的真正意圖,加深理解《茶館》的反諷話語。反諷話語通常需要從上下文語境中了解其用意,因此,《茶館》的譯者應(yīng)再現(xiàn)原文反諷話語的意義和表現(xiàn)形式,使譯語讀者獲得相同的諷刺效果。本文從認知語境的視角出發(fā),首先對比分析了《茶館》英若誠和霍華譯本中言語反諷、情境反諷和戲劇反諷翻譯的異同點,然后指出譯者的認知語境是如何影響譯者翻譯反諷的。譯者對反諷話語理解的不同,導(dǎo)致譯者采用不同的翻譯策略及方法翻譯原文的反諷話語。譯者的百科知識、邏輯信息、詞匯信息等都會制約譯者理解和翻譯反諷話語。為了最大程度地再現(xiàn)反諷的諷刺效果,譯者采取的主要的翻譯方法有直譯法、意譯法和音譯法,另外,譯者還創(chuàng)造性地翻譯反諷以加強諷刺效果。本文通過對比《茶館》英譯本中的反諷翻譯,結(jié)合認知語境視角分析了譯者的翻譯方法。譯者只有通過努力獲得最大的反諷語境效果,才能以最佳的形式把作者的意圖傳遞給讀者,同時,只有讀者抓住了語境中的關(guān)鍵信息,獲取了相同的語境效果,才能真正理解譯者要表達的內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】:反諷 反諷翻譯 《茶館》 認知語境
【學位授予單位】:湖南科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
  • Acknowledgements6-7
  • Abstract7-8
  • 中文摘要8-11
  • Chapter One Introduction11-15
  • 1.1 Research Background11-13
  • 1.2 Research Questions and Research Methodology13
  • 1.3 Thesis Structure13-14
  • 1.4 Research Significance14-15
  • Chapter Two Literature Review15-23
  • 2.1 Studies on Irony and Irony Translation15-19
  • 2.2 Studies on English Versions of Teahouse19-20
  • 2.3 Studies on Cognitive Context20-23
  • Chapter Three Theoretical Foundation23-27
  • 3.1 Concepts and Features of Cognitive Context23-25
  • 3.2 Functions of Cognitive Context in Irony Translation25-27
  • Chapter Four Analysis of Irony Translation in Two English Versions of Teahouse27-43
  • 4.1 English Translation of Verbal Irony27-33
  • 4.1.1 Implied Meaning Inferred from Situational Context27-31
  • 4.1.2 Intentional Meaning Inferred from Speakers’ Real Intention31-33
  • 4.2 English Translation of Situational Irony33-38
  • 4.2.1 Image-Shaping in the Context33-36
  • 4.2.2 Connections between Characters in the Context36-38
  • 4.3 English Translation of Dramatic Irony38-43
  • 4.3.1 Contradictions in the Context38-40
  • 4.3.2 Implicature in a Dual Context40-43
  • Chapter Five Influence of Cognitive Context on Irony Translation in EnglishVersions of Teahouse43-58
  • 5.1 Influence of Encyclopedic Knowledge on Irony Translation43-47
  • 5.1.1 Influence of Translators’ Translation Ideas43-45
  • 5.1.2 Influence of Translators’ Language Proficiency45-47
  • 5.2 Influence of Translators’ Interpretation of Irony47-52
  • 5.2.1 Identification of Ironical Meaning47-50
  • 5.2.2 Logical Inference of Ironical Utterance50-52
  • 5.3 Influence on Choices of Translation Methods of Irony52-58
  • 5.3.1 Literal Translation and Free Translation of Irony52-55
  • 5.3.2 Transliteration of Irony55-58
  • Chapter Six Conclusion58-61
  • 6.1 Major Findings of the Study58-59
  • 6.2 Limitations of the Study59-60
  • 6.3 Research Prospects60-61
  • Bibliography61-64
  • Appendix A64-65
  • Appendix B65-67

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 邢湘臣;老舍與《茶館》[J];農(nóng)業(yè)考古;2003年02期

2 劉海珊;;從接受美學的角度淺析《茶館》[J];大眾文藝(理論);2009年18期

3 熊坤靜;;老舍與話劇《茶館》[J];文史月刊;2010年02期

4 董瑞雪;;紅色主題遮蔽下的憂思之作——《茶館》主題新論[J];文學界(理論版);2010年02期

5 郭一瞳;;電視劇《茶館》[J];電視研究;2010年09期

6 江東;;“閑話”的“彈性”——讀話劇《茶館》一得[J];戲劇之家(上半月);2011年09期

7 周瑞祥;《茶館》訪歐演出散記[J];人民戲劇;1980年12期

8 史燕生 ,郭安定;西歐報刊評《茶館》[J];文藝研究;1981年01期

9 皖人;一斑窺《茶館》[J];文譚;1983年03期

10 英若誠;;由《茶館》引出的一條教訓(xùn)[J];文藝爭鳴;1988年03期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 鐘敏;;一丘一壑也風流——省略號在《茶館》中的妙用[A];修辭學新視野——漢語修辭與漢文化學術(shù)研討會論文集[C];2004年

2 溫年芳;;目的論與《茶館》譯介[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 慶云;《茶館》新“掌柜”[N];解放日報;2000年

2 本報記者 徐馨;《茶館》復(fù)排 精彩依舊[N];人民日報;2005年

3 張何平 姚小敏;《茶館》傾倒臺北[N];人民日報海外版;2004年

4 本報記者 成長;“80后”演員解構(gòu)《茶館》[N];中國文化報;2010年

5 伍立楊;《茶館》:藝術(shù)魅力常在常新[N];海南日報;2010年

6 王呈偉;電視劇《茶館》成功的經(jīng)典翻拍[N];人民日報;2010年

7 本報記者 賈夢雨;電視《茶館》,為名著改編泡了壺好茶[N];新華日報;2010年

8 賈薇;人藝《茶館》續(xù)寫500場輝煌傳奇[N];北京日報;2004年

9 記者賈薇;千名外賓看《茶館》度新春[N];北京日報;2003年

10 張楠;《茶館》復(fù)排引發(fā)“創(chuàng)新”“拷貝”之爭[N];工人日報;2005年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 任靜;《茶館》接受研究[D];福建師范大學;2012年

2 高萍;《茶館》兩個英譯本對比研究[D];黑龍江大學;2015年

3 李倩;認知語境視角下《茶館》反諷英譯對比研究[D];湖南科技大學;2015年

4 蔣杰;《茶館》的誕生機制及其主題的多重意蘊[D];山東大學;2008年

5 何文娟;言語行為理論視角下《茶館》的反諷研究[D];湖南師范大學;2012年

6 蔡丹丹;《茶館》接受研究[D];揚州大學;2014年

7 陳奕;重讀《茶館》[D];廈門大學;2006年

8 寧博;短暫的沉寂 持久的關(guān)注[D];吉林大學;2007年

9 楊e,

本文編號:364160


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/364160.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0330e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com