許淵沖《靜夜思》英譯本翻譯策略審視——系統(tǒng)功能語言學的理論視角
發(fā)布時間:2022-02-21 01:50
系統(tǒng)功能語言學作為語言學的一個重要分支,具有較強的解釋力。本研究以系統(tǒng)功能語言學中的及物性為分析框架,以許淵沖《靜夜思》英譯本為例,對許淵沖先生使用的翻譯策略進行探析。研究表明,許先生在處理隱性的"參與者"時,優(yōu)先翻譯成了顯性的"我";他在"過程"的選擇時,不僅考慮了原詩的形式,還兼顧了詩歌意境;在處理文化差異時,許老巧妙地使用了句法隱喻的修辭手法。
【文章來源】:英語廣場. 2020,(30)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 研究背景
2《靜夜思》的源語語言分析
3 及物性分析
3.1 分析框架
3.2 分析與討論
4 許淵沖英譯《靜夜思》中的翻譯策略
4.1 人稱的選擇
4.2 過程的出現(xiàn)情況
4.3 文化差異的處理
5 結語
本文編號:3636248
【文章來源】:英語廣場. 2020,(30)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 研究背景
2《靜夜思》的源語語言分析
3 及物性分析
3.1 分析框架
3.2 分析與討論
4 許淵沖英譯《靜夜思》中的翻譯策略
4.1 人稱的選擇
4.2 過程的出現(xiàn)情況
4.3 文化差異的處理
5 結語
本文編號:3636248
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3636248.html