《唐人街的曼波女王》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-02-19 22:07
Mambo in Chinatown(《唐人街的曼波女王》)是《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書小說家郭珍芳(Jean Kwok)的最新力作,該書講述了主人公--華裔年輕女性黃查禮(Charlie Wong)在家庭責(zé)任與舞蹈事業(yè)之間進(jìn)行的艱難抉擇,在中西方文化的碰撞與調(diào)和中尋找自己、超越自己、走向成功的故事。本報(bào)告是在該書前兩章的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上撰寫的。翻譯的過程中,由于英漢兩種語言之間以及英漢民族歷史文化、思維認(rèn)知等因素的差異,怎樣處理詞語之間、句與句之間、段落之間的銜接,使譯文連貫通順,是筆者實(shí)踐中必須克服的最大難題。因此,筆者希望從韓禮德與哈桑二人所提出的“語法銜接”的角度,通過對英漢兩種語言的銜接方式進(jìn)行對比和分析,結(jié)合譯文提出相應(yīng)的翻譯技巧,為自己以后的翻譯實(shí)踐和類似文本的翻譯提出一些參考和借鑒。本報(bào)告包括五章。第一章是引言,介紹原著以及作者的相關(guān)情況,闡述選題價(jià)值;第二章為過程描述,介紹譯前準(zhǔn)備、翻譯實(shí)踐與報(bào)告撰寫過程,并對翻譯實(shí)踐的難點(diǎn)進(jìn)行分析;第三章介紹韓禮德和哈桑對銜接的定義與分類,并對銜接與連貫二者的關(guān)系進(jìn)行分析;第四章是本文的主體,著重介紹銜接理論中語法銜接手段(照應(yīng)、替代、省略和...
【文章來源】:華南理工大學(xué)廣東省211工程院校985工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 原著簡介
1.2 作者簡介
1.3 翻譯目的
1.3.1 文學(xué)價(jià)值
1.3.2 社會價(jià)值
第二章 過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯實(shí)踐與報(bào)告撰寫過程
第三章 翻譯難點(diǎn)與銜接理論
3.1 翻譯難點(diǎn)
3.2 銜接理論
3.2.1 銜接的定義與分類
3.2.2 銜接與連貫的關(guān)系
第四章 案例分析
4.1 照應(yīng)
4.1.1 人稱
4.1.2 指示
4.1.3 比較
4.2 替代
4.2.1 名詞性替代
4.2.2 動詞性替代
4.2.3 小句性替代
4.3 省略
4.3.1 名詞性省略
4.3.2 動詞性省略
4.4 連接
4.4.1 增補(bǔ)
4.4.2 轉(zhuǎn)折
4.4.3 因果
4.4.4 時(shí)間
第五章 結(jié)語
5.1 翻譯技巧總結(jié)
5.2 缺陷和不足
參考文獻(xiàn)
附錄 翻譯實(shí)踐原文與譯文
攻讀碩士學(xué)位期間取得的研究成果
致謝
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語篇翻譯中的銜接問題:理論解讀與翻譯應(yīng)用[J]. 郭立秋,范守義,賈令儀. 上海翻譯. 2011(04)
[2]標(biāo)點(diǎn)符號的語篇銜接功能與英漢翻譯中的信息處理[J]. 梁麗,王舟. 中國翻譯. 2001(04)
[3]論銜接與連貫的關(guān)系[J]. 苗興偉. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(04)
[4]試論語篇連貫的內(nèi)部條件(下)[J]. 朱永生. 現(xiàn)代外語. 1997(01)
[5]對韓禮德—哈桑銜接理論的再思索[J]. 秦明利,史興松. 外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)). 1996(03)
[6]有關(guān)語篇銜接理論多層次模式的思考[J]. 胡壯麟. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1996(01)
[7]銜接理論的發(fā)展與完善[J]. 朱永生. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1995(03)
碩士論文
[1]“卻”與“但是”的異同考察[D]. 劉清平.暨南大學(xué) 2001
本文編號:3633703
【文章來源】:華南理工大學(xué)廣東省211工程院校985工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 原著簡介
1.2 作者簡介
1.3 翻譯目的
1.3.1 文學(xué)價(jià)值
1.3.2 社會價(jià)值
第二章 過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯實(shí)踐與報(bào)告撰寫過程
第三章 翻譯難點(diǎn)與銜接理論
3.1 翻譯難點(diǎn)
3.2 銜接理論
3.2.1 銜接的定義與分類
3.2.2 銜接與連貫的關(guān)系
第四章 案例分析
4.1 照應(yīng)
4.1.1 人稱
4.1.2 指示
4.1.3 比較
4.2 替代
4.2.1 名詞性替代
4.2.2 動詞性替代
4.2.3 小句性替代
4.3 省略
4.3.1 名詞性省略
4.3.2 動詞性省略
4.4 連接
4.4.1 增補(bǔ)
4.4.2 轉(zhuǎn)折
4.4.3 因果
4.4.4 時(shí)間
第五章 結(jié)語
5.1 翻譯技巧總結(jié)
5.2 缺陷和不足
參考文獻(xiàn)
附錄 翻譯實(shí)踐原文與譯文
攻讀碩士學(xué)位期間取得的研究成果
致謝
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語篇翻譯中的銜接問題:理論解讀與翻譯應(yīng)用[J]. 郭立秋,范守義,賈令儀. 上海翻譯. 2011(04)
[2]標(biāo)點(diǎn)符號的語篇銜接功能與英漢翻譯中的信息處理[J]. 梁麗,王舟. 中國翻譯. 2001(04)
[3]論銜接與連貫的關(guān)系[J]. 苗興偉. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(04)
[4]試論語篇連貫的內(nèi)部條件(下)[J]. 朱永生. 現(xiàn)代外語. 1997(01)
[5]對韓禮德—哈桑銜接理論的再思索[J]. 秦明利,史興松. 外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)). 1996(03)
[6]有關(guān)語篇銜接理論多層次模式的思考[J]. 胡壯麟. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1996(01)
[7]銜接理論的發(fā)展與完善[J]. 朱永生. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1995(03)
碩士論文
[1]“卻”與“但是”的異同考察[D]. 劉清平.暨南大學(xué) 2001
本文編號:3633703
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3633703.html
教材專著