動(dòng)態(tài)對(duì)等理論指導(dǎo)下《杰克與天才》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-02-19 12:09
隨著我國(guó)社會(huì)發(fā)展的深入,越來越多的國(guó)外經(jīng)典兒童作品流入我國(guó),兒童文學(xué)作品作為陶冶少年兒童情操的啟蒙者愈發(fā)受到人們的重視。兒童文學(xué)翻譯作為文學(xué)翻譯中的重要組成部分,同樣也得到了前所未有的關(guān)注。當(dāng)前,雖然我國(guó)在兒童文學(xué)翻譯方向取得了一些進(jìn)步,但因?qū)和膶W(xué)翻譯研究的起步較晚,還存在一些不足與進(jìn)步空間。本文是以兒童文學(xué)《杰克與天才》系列圖書作為素材的翻譯實(shí)踐報(bào)告。《杰克與天才》系列圖書作為適于青少年閱讀的科幻文學(xué)小說,用詞既簡(jiǎn)潔幽默又活潑生動(dòng)。在翻譯這類題材的過程中,譯者應(yīng)更加關(guān)注兒童的接受能力和理解能力,使接受語讀者對(duì)譯文的反應(yīng)盡量與源語讀者對(duì)原文的反應(yīng)一致。為了達(dá)到這樣的目的,譯者從奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的觀點(diǎn)出發(fā),奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等更多的強(qiáng)調(diào)反應(yīng)的對(duì)等,而不是形式的對(duì)等。通過詞語使用,句法結(jié)構(gòu)以及段落理解三個(gè)層面去分析原文,利用一些改寫,拆分等一些翻譯技巧,結(jié)合具體譯例的分析,嘗試歸納文學(xué)翻譯中實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等的可行方法。在將英文兒童文學(xué)小說翻譯成中文的過程中,受原文英文句式結(jié)構(gòu)的影響,翻譯后的譯文中文在語法結(jié)構(gòu)以及語言表達(dá)方面比較偏西式。對(duì)此,譯者還需跳出原文的桎梏,以給兒童講故事的表達(dá)口吻在已...
【文章來源】:山東師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:112 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 INTRODUCTION
1.1 Task description
1.2 Introduction to the project
2 THEORETICAL FRAMEWORK
2.1 Introduction to Eugene A.Nida
2.2 Introduction to the theory of dynamic equivalence
3 APPLICABILITY OF DYNAMIC EQUIVALENCE THEORY
3.1 Features of children's literature
3.2 Applicability of the theory in guiding children's literature
4 CASE ANALYSIS
4.1 Translation of chapter titles
4.2 Translation of the story text
4.2.1 Lexical level
4.2.2 Syntactic level
4.2.3 Discourse level
5 CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度看《神偷奶爸2》的字幕翻譯[J]. 鄧雪瑩. 海外英語. 2016(17)
[2]國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J]. 李宏順. 外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2014(05)
[3]論兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的框架[J]. 徐德榮,江建利. 外語研究. 2014(02)
[4]兒童文學(xué)翻譯芻議[J]. 徐德榮. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
[5]A Functional Approach to Problems of Translating[J]. Eugene A. Nida. 外語教學(xué)與研究. 1986(03)
碩士論文
[1]動(dòng)態(tài)對(duì)等視角下《紙牌屋》字幕文化負(fù)載詞翻譯研究[D]. 杜亞男.西華大學(xué) 2019
[2]動(dòng)態(tài)對(duì)等視角下的漢英交替?zhèn)髯g策略[D]. 呂宏.蘇州大學(xué) 2018
[3]動(dòng)態(tài)對(duì)等理論指導(dǎo)下的新聞翻譯報(bào)告[D]. 鄭萌萌.北京郵電大學(xué) 2018
本文編號(hào):3632871
【文章來源】:山東師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:112 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 INTRODUCTION
1.1 Task description
1.2 Introduction to the project
2 THEORETICAL FRAMEWORK
2.1 Introduction to Eugene A.Nida
2.2 Introduction to the theory of dynamic equivalence
3 APPLICABILITY OF DYNAMIC EQUIVALENCE THEORY
3.1 Features of children's literature
3.2 Applicability of the theory in guiding children's literature
4 CASE ANALYSIS
4.1 Translation of chapter titles
4.2 Translation of the story text
4.2.1 Lexical level
4.2.2 Syntactic level
4.2.3 Discourse level
5 CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度看《神偷奶爸2》的字幕翻譯[J]. 鄧雪瑩. 海外英語. 2016(17)
[2]國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J]. 李宏順. 外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2014(05)
[3]論兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的框架[J]. 徐德榮,江建利. 外語研究. 2014(02)
[4]兒童文學(xué)翻譯芻議[J]. 徐德榮. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
[5]A Functional Approach to Problems of Translating[J]. Eugene A. Nida. 外語教學(xué)與研究. 1986(03)
碩士論文
[1]動(dòng)態(tài)對(duì)等視角下《紙牌屋》字幕文化負(fù)載詞翻譯研究[D]. 杜亞男.西華大學(xué) 2019
[2]動(dòng)態(tài)對(duì)等視角下的漢英交替?zhèn)髯g策略[D]. 呂宏.蘇州大學(xué) 2018
[3]動(dòng)態(tài)對(duì)等理論指導(dǎo)下的新聞翻譯報(bào)告[D]. 鄭萌萌.北京郵電大學(xué) 2018
本文編號(hào):3632871
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3632871.html
最近更新
教材專著