《那些只講述給朋友聽的故事》(18-19章)英譯漢實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《那些只講述給朋友聽的故事》(18-19章)英譯漢實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:全球化已經(jīng)成為當(dāng)今發(fā)展世界的深刻根本趨勢(shì),正是如此,國與國之間的全方位交流日益密切。翻譯工作者成了各國間更深層交流的橋梁,起著溝通轉(zhuǎn)換作用。隨著文化層面交流的深入,文學(xué)翻譯的重要性就不言而喻了。通過對(duì)文本分析,譯者選擇了尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論作為指導(dǎo)。在動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的指導(dǎo)下,譯者描述了此任務(wù)的英漢翻譯過程,材料節(jié)選自于羅伯·勞的自傳《那些只講述給朋友聽的故事》,共18-19兩章內(nèi)容。本次任務(wù)的翻譯形式為英譯漢,題材為傳記翻譯。翻譯過程中,譯者運(yùn)用了增譯法、轉(zhuǎn)換法、拆譯法、重組法、省略法等翻譯技巧。關(guān)于此類翻譯策略和方法,譯者在案例分析部分做了詳細(xì)的陳述。本實(shí)踐報(bào)告主要由五部分組成,第一部分為引言,交代了本報(bào)告的背景以及意義,宏觀的介紹本項(xiàng)目的理論基礎(chǔ)。第二部分,譯者描述了任務(wù)來源,并對(duì)文本特征進(jìn)行了分析。第三部分,介紹了翻譯的整個(gè)過程,其中包括:譯前、譯中、譯后。其中譯前準(zhǔn)備具體包括源文本的內(nèi)容以及作者的背景信息,翻譯計(jì)劃、翻譯理論、翻譯工具的選擇、以及術(shù)語表的制定,其中譯者對(duì)翻譯理論進(jìn)行了重點(diǎn)闡述;譯中階段包括質(zhì)量控制,翻譯過程中所遇到的困難以及具體的翻譯實(shí)踐過程;譯后部分涉及翻譯的自我評(píng)價(jià),以及審校人員的反饋。第四部分,案例分析:筆者結(jié)合具體的例子,分析了具體翻譯策略和翻譯方法與實(shí)踐的結(jié)合,應(yīng)對(duì)翻譯過程中的困難。在報(bào)告的最后部分,筆者對(duì)此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了反思總結(jié),討論了文學(xué)翻譯的難點(diǎn),以及作為一名合格譯員應(yīng)該具備的素質(zhì)。在翻譯傳記前,了解核心人物的生活時(shí)代背景至關(guān)重要,對(duì)翻譯理論知識(shí)的掌握更是如此。
【關(guān)鍵詞】:自傳 動(dòng)態(tài)對(duì)等理論 歸化翻譯 異化翻譯
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract8-9
- 摘要9-10
- 1. Introduction10-11
- 1.1 Background10
- 1.2 Significance of the Report10-11
- 2. Task Description11-13
- 2.1 Source and Requirements11
- 2.2 Characteristics of Source Text11-13
- 3. Translation Process13-22
- 3.1 Before Translation13-17
- 3.1.1 Background Information13
- 3.1.2 Translation Tools and Resources13-14
- 3.1.3 Choice of Parallel Text14
- 3.1.4 Guided Translation Theories14-15
- 3.1.4.1 Dynamic Equivalence Theory14-15
- 3.1.4.2 Reasons for Applying Dynamic Equivalence Theory to the Translation Task15
- 3.1.5 Guided Translation Strategies and Techniques15-16
- 3.1.5.1 Translation Strategies15-16
- 3.1.5.2 Translation Techniques16
- 3.1.6 Translation Plan16-17
- 3.1.7 Glossary of Terms17
- 3.2 During Translation17-20
- 3.2.1 Quality Control17-18
- 3.2.2 Process Description18-20
- 3.2.2.1 Implementation of Translation18-19
- 3.2.2.2 Translation Difficulties19-20
- 3.3 After Translation20-22
- 3.3.1 Feedback from the Entrusting Party20
- 3.3.2 Self-evaluation20-21
- 3.3.3 Peer Evaluation21-22
- 4. Case Analysis22-30
- 4.1 Translation Strategies22-25
- 4.1.1 Domesticating Translation22-24
- 4.1.2 Foreignizing Translation24-25
- 4.2 Translation Techniques25-30
- 4.2.1 Conversion25
- 4.2.2 Amplification25-27
- 4.2.3 Division and Reconstruction27-28
- 4.2.4 Omission28-30
- 5. Conclusion30-31
- References31-32
- Appendices32-80
- Appendix 1:Source Text32-52
- Appendix 2:Target Text52-68
- Appendix 3:Glossary of Terms68-70
- Appendix 4:Parallel Text70-80
- Acknowledgements80
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語;2014年03期
4 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國;2010年01期
5 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語;2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國際漢學(xué);2012年02期
7 李魯;;Portable Translator[J];英語知識(shí);1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語;2011年09期
9 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語;2012年19期
10 師娜;;翻譯者地位的改變(英文)[J];科技致富向?qū)?2011年20期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 ;Informix推陳出新[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年
2 上海 張鐸;十國語言魔術(shù)翻譯家[N];電腦報(bào);2001年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
2 項(xiàng)東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
3 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 白冰;《遺忘的力量》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
2 曹慧;《醫(yī)生的感受:情感如何影響醫(yī)學(xué)實(shí)踐》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
3 劉麗娟;《人性之鑒》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 岳秋翔;《創(chuàng)新總動(dòng)員》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
5 沈歡;《正在消失的中國古文明:古民俗》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
6 叢嘉憶;《好工作戰(zhàn)略》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
7 李偉棠;[D];西安外國語大學(xué);2015年
8 謝莎莎;英語新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年
9 周曉梅;《加拿大人日常交流全接觸三—流行文化面面觀》(第四章)翻譯報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2015年
10 嚴(yán)存庫;[D];西安外國語大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:《那些只講述給朋友聽的故事》(18-19章)英譯漢實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):363341
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/363341.html