天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

文化翻譯理論視角下《楚辭》夏克胡譯本文化意象翻譯策略與方法研究

發(fā)布時(shí)間:2022-02-17 13:33
  《楚辭》是中國(guó)詩(shī)歌乃至中國(guó)文化的源頭之一,充滿了浪漫的激情,保留著絢麗鮮明的遠(yuǎn)古中國(guó)南方傳統(tǒng)文化。它上承《詩(shī)經(jīng)》,下啟漢賦,對(duì)后世中國(guó)文學(xué)藝術(shù)產(chǎn)生了極大影響,是中國(guó)和世界的文化瑰寶。意象是中國(guó)古代詩(shī)詞中不可或缺的元素,承載著厚重的文化傳統(tǒng),是古老中華民族悠遠(yuǎn)歷史和絢爛文化的積淀。作為中國(guó)最古老的文學(xué)經(jīng)典之一的《楚辭》,包含了錯(cuò)綜復(fù)雜的文化意象。它們不僅是詩(shī)人寄托感情的載體,更展現(xiàn)了繁麗多姿、悠遠(yuǎn)歷史,彌漫著神話氣息。因此,在《楚辭》的翻譯過(guò)程中,對(duì)文化意象的處理和翻譯就顯得尤為重要。但是,由于英漢兩種文化的差異,同一意象給中國(guó)人產(chǎn)生的聯(lián)想意義和英美人也會(huì)有所不同。因此如何譯好詩(shī)歌中的意象是詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中非常關(guān)鍵的問(wèn)題。詩(shī)歌意象的翻譯不僅涉及語(yǔ)言層面,也涉及文化層面。如何在典籍外譯時(shí)有效地處理文化意象,何種翻譯方法可以最有效地避免文化意象的丟失和虧損,是困惑譯者的難題之一,也是文化走出去所面臨的一項(xiàng)重要任務(wù)。因此,我們有必要做深入研究和探討。在對(duì)國(guó)內(nèi)外《楚辭》英譯研究進(jìn)行綜述以及針對(duì)文化意象翻譯研究文獻(xiàn)進(jìn)行回顧的基礎(chǔ)上,本論文以文化翻譯理論為指導(dǎo),使用定性分析和定量分析相結(jié)合的方法,對(duì)夏... 

【文章來(lái)源】:長(zhǎng)江大學(xué)湖北省

【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Questions
    1.3 Research Methods
    1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies on the Translation of Chu Ci
        2.1.1 Foreign Research
        2.1.2 Domestic Research
    2.2 Previous Translation Studies on Cultural Images in Chu Ci
    2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Origins and Development of Cultural Translation Theory
    3.2 Basic Ideas of Cultural Translation Theory
        3.2.1 Translation Skopos
        3.2.2 Translation Criteria
        3.2.3 Translation Strategies
        3.2.4 Translatorial Status
    3.3 Application of Cultural Translation Theory in Translation of Cultural Images
Chapter Four Translation of Cultural Images:A Case Study of The Songs of Chu
    4.1 Definition of Cultural Image
    4.2 Types of Cultural Images in Chu Ci
        4.2.1 Ecological Images
            4.2.1.1 Plants
            4.2.1.2 Animals
        4.2.2 Historical Images
        4.2.3 Mythological Images
        4.2.4 Geographical Images
    4.3 Translation Strategies and Methods for Cultural Images in The Songs of Chu
        4.3.1 Translation Strategies
            4.3.1.1 Domestication
            4.3.1.2 Foreignization
        4.3.2 Translation Methods
            4.3.2.1 Transliteration
            4.3.2.2 Literal Translation
            4.3.2.3 Paraphrase
            4.3.2.4 Free Translation
            4.3.2.5 Omission
            4.3.2.6 Combinations
    4.4 A Quantitative Analysis of the Translators’Translating Methods
    4.5 Summary
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
個(gè)人簡(jiǎn)介


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]寄情于象,境生象外——論霍克思的《楚辭》意象英譯[J]. 嚴(yán)曉江.  西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(01)
[2]文學(xué)經(jīng)典的“引進(jìn)來(lái)”與“走出去”——楚辭《國(guó)殤》兩個(gè)英譯本的比較研究[J]. 張麗麗.  燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2015(04)
[3]《楚辭》原型意象英譯策略研究——以許淵沖和卓振英譯本為例[J]. 李紅綠.  湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2015(05)
[4]《楚辭》英譯及其研究述評(píng)[J]. 魏家海.  民族翻譯. 2014(01)
[5]從接受美學(xué)的角度析《楚辭》中的意象英譯[J]. 嚴(yán)曉江.  西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2013(04)
[6]孫大雨《英譯屈原詩(shī)選》“向后站”三維闡釋視角[J]. 張嫻.  外語(yǔ)教學(xué). 2013(04)
[7]《楚辭》英譯本之描述研究——兼談平行語(yǔ)料庫(kù)在《楚辭》英譯研究中的運(yùn)用[J]. 張婷.  湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(05)
[8]許淵沖《楚辭》英譯的“三美論”[J]. 嚴(yán)曉江.  南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(02)
[9]翻譯倫理視角下的典籍英譯——《楚辭》國(guó)內(nèi)英譯本探析[J]. 繆經(jīng),李瑩瑩.  合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(05)
[10]解讀韋努蒂的歸化與異化——論英語(yǔ)成語(yǔ)漢譯的翻譯策略[J]. 劉大燕.  海外英語(yǔ). 2011(02)

碩士論文
[1]《楚辭》中文化意象的英譯對(duì)比研究[D]. 徐倩倩.浙江工商大學(xué) 2015
[2]文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究[D]. 趙國(guó)月.西北師范大學(xué) 2011
[3]《楚辭》英譯比較研究[D]. 祁華.合肥工業(yè)大學(xué) 2011
[4]從許淵沖翻譯理論看《楚辭》中文化意象的處理[D]. 何靜蕾.揚(yáng)州大學(xué) 2011
[5]楚辭神話意象研究[D]. 王慧.湖南科技大學(xué) 2009



本文編號(hào):3629490

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3629490.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶42ee1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com