天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

交際和語義翻譯視角下《邊城》兩英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究

發(fā)布時間:2017-05-13 09:26

  本文關(guān)鍵詞:交際和語義翻譯視角下《邊城》兩英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文從交際翻譯和語義翻譯的視角對比分析了《邊城》中文化負載詞在金介甫譯本和戴乃迭譯本中的翻譯。沈從文先生的代表作《邊城》具有濃郁的地方色彩,描繪了湘西地區(qū)特有的風(fēng)土人情;故事中翠翠的純真愛情,展現(xiàn)了人性的善良美好。根據(jù)紐馬克對文化負載詞的分類,該文本中所包含的大量文化詞匯可分為與以下五種文化相關(guān):(1)生態(tài)文化;(2)物質(zhì)文化;(3)社會文化(工作和休閑);(4)習(xí)俗(組織、活動、過程、概念);(5)手勢和習(xí)慣。通過對各種語境因素,如文本的目的、上下文語境因素、讀者群體的文化和語言水平等的分析,本文探討了交際翻譯和語義翻譯的在不同種類文化負載詞的翻譯過程中所起的作用;谇叭藢Ψg和文化的討論,本文采用定性與定量相結(jié)合的分析方法對源文本及兩個英譯本的研究發(fā)現(xiàn):《邊城》屬于表達型文本,因此語義翻譯更為適用;但是,為保證譯文的準(zhǔn)確與簡潔,而又不給譯入語讀者在理解上造成困難,譯者需要靈活運用交際和語義翻譯的策略,對原文本中不同種類文化負載詞區(qū)別對待。對比分析兩個譯本中文化負載詞的翻譯顯示,對與生態(tài)文化相關(guān)的文化負載詞,二位譯者基本上都采用了交際翻譯的策略,從而使讀者更容易理解與接受;兩個譯本中手勢或習(xí)慣相關(guān)的文化詞匯翻譯則更多的屬于語義翻譯;對于另外三類文化詞匯,兩個譯本在翻譯方法上存在異同,但具體的翻譯處理過程通常是有差異的?傮w上,金介甫譯本保留了大部分源語文化元素,因而更靠近原文,屬于語義翻譯;戴乃迭譯本則更靠近讀者,側(cè)重交際翻譯。語義翻譯所采用的翻譯方法包括音譯、直譯和多種翻譯方法的組合等;交際翻譯主要是通過功能性或描述性對等的詞匯替代、省略、翻譯成份分析法等方法實現(xiàn)的。因此,文學(xué)翻譯中文化詞匯的妥善處理要求譯者既要尊重原作者、忠實于原文,又要考慮到能夠使讀者易于理解、接受譯文;在綜合考察詞匯所在語境因素后,譯者應(yīng)合理選擇交際或語義翻譯。本研究通過對比分析《邊城》兩個英譯本中文化元素的翻譯方法和翻譯處理過程的異同,旨在反映原作者、譯者、讀者,原文本和譯本之間的關(guān)系;同時,也近一步驗證紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論對翻譯實踐的解釋力,以及對翻譯作為一種跨文化交際活動更有效開展的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】:交際翻譯 語義翻譯 《邊城》 文化負載詞
【學(xué)位授予單位】:蘭州交通大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Chapter One Introduction9-13
  • 1.1 Research Background9-10
  • 1.2 Research Significances10-11
  • 1.3 Research Questions11
  • 1.4 Research Methods11-12
  • 1.5 Organization of the Thesis12-13
  • Chapter Two Literature Review13-21
  • 2.1 Previous Studies on Culture-loaded Words Translation13-17
  • 2.1.1 Studies Abroad13-15
  • 2.1.2 Studies at Home15-17
  • 2.2 Shen Congwen and Bian Cheng17-18
  • 2.3 Previous Studies on the Translation of Bian Cheng18-21
  • Chapter Three Theoretical Framework21-29
  • 3.1 Communicative and Semantic Translation21-24
  • 3.1.1 Communicative Translation21-22
  • 3.1.2 Semantic Translation22
  • 3.1.3 Comparisons between Communicative and Semantic Translation22-24
  • 3.2 Language Functions and Text Types24
  • 3.3 Translation Methods and Text-categories24-25
  • 3.4 Culture-loaded Word Translation25-28
  • 3.4.1 Classification of Culture-loaded Words25
  • 3.4.2 Translation Procedures25-28
  • Summary28-29
  • Chapter Four A Comparative Study of Culture-loaded Words Translations in TwoEnglish Versions of Bian Cheng29-52
  • 4.1 The Analysis of the Translations of Different Types of Culture-loaded Words in theTwo English Versions29-49
  • 4.1.1 Ecological Culture-loaded Words29-32
  • 4.1.2 Material Culture-loaded Words32-41
  • 4.1.3 Social culture Culture-loaded Words (Work and Leisure)41-45
  • 4.1.4 Custom Culture-loaded Words45-48
  • 4.1.5 Culturally-specific Gestures and Habits48-49
  • 4.2 A Statistical Analysis of Yang and Kinkley’s Translation Methods49-52
  • Chapter Five Conclusion52-54
  • 1 Major Findings52-53
  • 2 Limitations and Suggestions for Further Study53-54
  • Acknowledgements54-55
  • Bibliography55-58
  • AppendixⅠ Abbreviations58

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 袁金霞;語言中的文化負載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報;2000年04期

2 王恩科;文化負載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報;2002年04期

3 唐述宗;劉少仙;;文化負載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語教學(xué);2007年01期

4 袁清;;文化負載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期

5 毛靜林;董偉娟;;文化負載詞“紅語”的解讀及英譯[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2008年02期

6 張繼文;;《論語》中文化負載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報;2008年03期

7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期

8 陳美娜;;淺析文化負載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期

9 肖洪兵;;文化負載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期

10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負載詞的翻譯研究[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2009年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 萬江波;;雙語詞典文化負載詞目翻譯的補償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年

2 趙杰;郭九林;;從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學(xué);2010年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周春容;文化負載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年

2 李莉;從文化等值看文化負載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年

3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究[D];河北大學(xué);2011年

4 夏穎;外宣文本中文化負載詞的翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2012年

5 賈莎;《圍城》中語言文化負載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年

6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年

7 姚遠;試論漢英口譯中文化負載詞語的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年

8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年

9 都仁達敖拉;語義翻譯與交際翻譯視角下文化負載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年


  本文關(guān)鍵詞:交際和語義翻譯視角下《邊城》兩英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號:362187

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/362187.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c36b7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com