目的論視角下A Mercy的漢譯本研究
發(fā)布時(shí)間:2017-05-13 09:21
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下A Mercy的漢譯本研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:A Mercy是美國(guó)著名黑人女作家托尼·莫里森于2008年推出的最新力作,該小說(shuō)一經(jīng)問(wèn)世就備受公眾關(guān)注。國(guó)內(nèi)外,一大批學(xué)者對(duì)A Mercy展開(kāi)研究,尤其是從文學(xué)角度對(duì)此書的研究層出不窮。目前,A Mercy在中國(guó)只有一個(gè)譯本:《恩惠》,出版于2013年的胡允桓的譯本。由于《恩惠》出版時(shí)間不長(zhǎng),鮮有學(xué)者從翻譯角度對(duì)其漢譯本進(jìn)行研究,從目的論視角對(duì)《恩惠》的研究更是空白。為了拓寬A Mercy的研究領(lǐng)域,本文在目的論指導(dǎo)下,對(duì)A Mercy及其漢譯本《恩惠》進(jìn)行詳細(xì)的對(duì)比研究,以探討其漢譯本的翻譯策略及方法。目的論是德國(guó)功能翻譯派的核心理論。與傳統(tǒng)的“等值觀”不同,德國(guó)功能目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)各種語(yǔ)境因素,選擇最佳處理方法。也就是說(shuō),譯者的翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定,即所謂的“目的原則”。在注重譯文功能的同時(shí),該理論同時(shí)強(qiáng)調(diào)譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中的可讀性,即“連貫原則”,以及譯文與原文之間的語(yǔ)際連貫,即“忠實(shí)原則”,但后兩者都必須服從于目的原則。本文在目的論的理論基礎(chǔ)上采用描述性翻譯研究和對(duì)比性翻譯研究方法對(duì)小說(shuō)原著及其漢譯本進(jìn)行對(duì)比分析,著重研究了以下幾個(gè)問(wèn)題:1.譯者的翻譯目的是什么?2.目的論三原則在翻譯中有何體現(xiàn)?3.譯者采用了什么翻譯方法和策略以實(shí)現(xiàn)其翻譯目的?在目的論原則的指導(dǎo)下,通過(guò)對(duì)源文本與譯本的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)譯文在語(yǔ)言特點(diǎn)和修辭手法方面與原文非常相似,譯本整體上保留了源文本的文體特征。從以翻譯目的為導(dǎo)向的翻譯策略對(duì)黑人文化層面進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)它重視傳遞源文本中所蘊(yùn)涵的隱含意義,以注釋的形式提供給讀者源文化信息。從連貫原則對(duì)譯文的可讀性進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)對(duì)讀者來(lái)說(shuō)譯文是可接受的有意義的譯本。例如譯本通過(guò)重組句子、增詞法、四字成語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)內(nèi)連貫,使譯文更符合漢語(yǔ)的句法習(xí)慣。從忠實(shí)原則的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)譯文采用了忠實(shí)于源文本的修辭手法,如明喻、暗喻、排比、夸張。
【關(guān)鍵詞】:A Mercy 目的論 目的原則 連貫原則 忠實(shí)原則
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-9
- Contents9-11
- Chapter One Introduction11-14
- 1.1 Research Background11-12
- 1.2 Research Purpose12
- 1.3 Research Question and Method12
- 1.4 Significance of the Study12-13
- 1.5 Structure of the Thesis13-14
- Chapter Two A Mercy and Its Chinese Version14-17
- 2.1 A Mercy14-15
- 2.1.1 Introduction to Toni Morrison14
- 2.1.2 Introduction to A Mercy14-15
- 2.2 The Chinese Version of A Mercy15-17
- 2.2.1 Introduction to Hu Yunhuan15-16
- 2.2.2 Introduction to En Hui16-17
- Chapter Three The Application of Skopos Rule in the Translation of AMercy17-29
- 3.1 Skopos Rule17-18
- 3.2 The Translation Skopos and Target Addressees18-20
- 3.3 Comparative Analysis with Skopos Rule20-27
- 3.3.1 Literal Translation20-24
- 3.3.2 Annotation24-26
- 3.3.3 Transliteration26-27
- 3.4 Summary27-29
- Chapter Four The Application of Coherence Rule in the Translation ofA Mercy29-40
- 4.1 Coherence Rule29-30
- 4.2 Comparative Analysis with Coherence Rule30-38
- 4.2.1 Conversion30-31
- 4.2.2 Reorganization31-33
- 4.2.3 Addition33-34
- 4.2.4 Paraphrase34-38
- 4.3 Summary38-40
- Chapter Five The Application of Fidelity Rule in the Translation of AMercy40-50
- 5.1 Fidelity Rule40-41
- 5.2 Comparative Analysis with Fidelity Rule41-49
- 5.2.1 Literal Translation to Writing Style41-44
- 5.2.2 Corresponding Translation to Rhetorical Devices44-49
- 5.3 Summary49-50
- Chapter Six Conclusion50-53
- 6.1 Major Findings50-51
- 6.2 Limitations of the Study51
- 6.3 Suggestions for Further Study51-53
- References53-55
- Appendix A 作者攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表論文及科研情況55-56
- Acknowledgements56
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 杜志卿;;托妮·莫里森研究在中國(guó)[J];當(dāng)代外國(guó)文學(xué);2007年04期
2 王守仁;吳新云;;超越種族:莫里森新作《慈悲》中的“奴役”解析[J];當(dāng)代外國(guó)文學(xué);2009年02期
3 尚必武;;創(chuàng)傷·記憶·敘述療法——評(píng)莫里森新作《慈悲》[J];國(guó)外文學(xué);2011年03期
4 胡俊;;《一點(diǎn)慈悲》:關(guān)于“家”的建構(gòu)[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;2010年03期
5 尚必武;;被誤讀的母愛(ài):莫里森新作《慈悲》中的敘事判斷[J];外國(guó)文學(xué)研究;2010年04期
6 尚必武;;倫理選擇·倫理身份·倫理意識(shí):《慈悲》的文學(xué)倫理學(xué)解讀[J];外國(guó)文學(xué)研究;2011年06期
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下A Mercy的漢譯本研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):362161
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/362161.html
最近更新
教材專著