論《西廂記》中文化模因的英譯策略
本文關(guān)鍵詞:論《西廂記》中文化模因的英譯策略,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《西廂記》為元代四大古典戲劇之一,其語言精美絕倫,文化意蘊(yùn)豐富多彩。多年來學(xué)界對(duì)這部文學(xué)瑰寶的內(nèi)涵和外延都進(jìn)行了諸多研究,遺憾的是專注于其譯本的研究卻非常有限。作為中國文化的典型代表,《西廂記》等典籍的翻譯對(duì)于中國文化走出去具有相當(dāng)重要的意義,但是翻譯如何有效傳遞《西廂記》等典籍中的文化信息?本論文擬從模因論的角度考察《西廂記》的英譯策略,探討文化信息的傳遞方式。道金斯認(rèn)為:模因是一種信息單位,它與基因的自然選擇類似,但是通過模仿而傳播。文化模因由此類推,就是一種文化信息單位,它具有鮮明的民族文化個(gè)性。由于其文本的語言特色,《西廂記》就是一個(gè)文化模因大熔爐。本文基于對(duì)《西廂記》兩個(gè)英譯本的分析,利用模因論理論來解釋文化模因翻譯過程中翻譯策略的選擇,認(rèn)為異化翻譯是更加有效的文化模因翻譯策略。本文主體共分為四章。第一章主要對(duì)模因論理論框架進(jìn)行梳理,介紹模因論的相關(guān)概念,并厘清模因傳播與歸化和異化翻譯策略之間的關(guān)系。第二章在分析《西廂記》語言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步說明了模因論對(duì)于解釋《西廂記》文化模因翻譯的合理性,然后根據(jù)奈達(dá)對(duì)文化的分類法將《西廂記》中的文化模因主要?dú)w于宗教模因、典故模因、稱謂語模因和成語諺語模因四類,描述了文化模因具體的傳播過程。第三章通過對(duì)比許淵沖和奚如谷、伊維德兩個(gè)譯本總結(jié)了《西廂記》文化模因翻譯所運(yùn)用的四種異化翻譯的方法和三種歸化翻譯的方法。第四章具體對(duì)比分析了兩個(gè)譯本中對(duì)于四種來源的文化模因的翻譯和文化傳播的效果,最后得出結(jié)論:異化翻譯的策略對(duì)于宗教模因、典故模因和成語諺語模因的傳播更加有效,而歸化策略則對(duì)稱謂語模因的傳播更為有效。本文從模因論的角度對(duì)《西廂記》中的文化模因的翻譯進(jìn)行研究,希望能夠?qū)Φ浼g的翻譯策略選擇有所裨益。
【關(guān)鍵詞】:模因論 《西廂記》 歸化 異化 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Introduction9-15
- Chapter One A Memetic Approach to Translation Studies15-24
- 1.1 Definition of Meme and Memetics15-18
- 1.2 Meme Transmission and Translation Strategy18-24
- Chapter Two A Linguistic and Memetic Analysis of Xi Xiang Ji24-32
- 2.1 A Linguistic Analysis of Xi Xiang Ji24-27
- 2.2 A Memetic Analysis of Xi Xiang Ji27-32
- Chapter Three Translation Strategies of Cultural Memes in Xi XiangJi32-42
- 3.1 Foreignizing Strategy of Cultural Memes32-37
- 3.2 Domesticating Strategy of Cultural Memes37-42
- Chapter Four A Comparative Analysis of the Selection of TranslationStrategy for Cultural Memes42-59
- 4.1 Translation Strategy of Religious Memes42-46
- 4.2 Translation Strategy of Allusive Memes46-52
- 4.3 Translation Strategy of Memes for Forms of Address52-55
- 4.4 Translation Strategy of Idioms and Proverbs Memes55-59
- Conclusion59-61
- Works Cited61-65
- Acknowledgements65-66
- Informative Abstract in Chinese66-70
- Résumé and Publications since Entering the Program70
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 譚占海;;模因視角下大學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)的新途徑[J];中國成人教育;2010年05期
2 金石;;從模因視域看網(wǎng)絡(luò)流行用語[J];新聞界;2010年01期
3 潘小波;;模因論的新發(fā)展——國外模因地圖研究[J];廣西社會(huì)科學(xué);2010年08期
4 陳文燦;;從模因看廣告語的形成與傳播[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
5 趙軍偉;;論廣告語中的強(qiáng)勢模因[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2013年01期
6 郭遂紅;;外語教師自主和共同發(fā)展的多元模因構(gòu)建[J];外國語文;2013年01期
7 席曉青;;模因策略在廣告中的運(yùn)用及其效果評(píng)價(jià)[J];安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
8 嚴(yán)帥;;模因語言跨文化[J];科教文匯(中旬刊);2013年12期
9 張艷云;楊春紅;;文化負(fù)載模因“禮”異域傳播的模因論解讀[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
10 車?yán)^雁;;強(qiáng)勢模因作用下的隱喻研究[J];學(xué)術(shù)界;2013年S1期
本文關(guān)鍵詞:論《西廂記》中文化模因的英譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):361458
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/361458.html