《我的帝王生涯》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-05-12 11:21
本文關(guān)鍵詞:《我的帝王生涯》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本報告是譯者在翻譯中國當(dāng)代著名小說家蘇童所著《我的帝王生涯》第二章的基礎(chǔ)上完成的。報告從功能對等理論的視角出發(fā),探討在漢譯英翻譯過程中如何再現(xiàn)原文本的文化意義。本翻譯報告共五章。第一章是引言,主要介紹了翻譯任務(wù)、作者相關(guān)信息和原文本的主要內(nèi)容及風(fēng)格。第二章是對翻譯過程的描述,包括譯前準備、譯中及譯后校正。第三章介紹功能對等理論及其實踐方法,探討其對《我的帝王生涯》翻譯實踐的適用性。第四章是案例分析,譯者從詞匯、句法和風(fēng)格三個方面來分析翻譯實踐中的典型譯例,以闡明譯者是如何在功能對等理論的指導(dǎo)下完成此翻譯任務(wù)的。第五章是結(jié)語。譯者總結(jié)了完成此翻譯實踐的收獲與不足。
【關(guān)鍵詞】:《我的帝王生涯》 文學(xué)翻譯 功能對等理論
【學(xué)位授予單位】:山東財經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract6-7
- 摘要7-9
- Chapter One Introduction9-12
- 1.1 Task Description9
- 1.2 Su Tong and My Life as Emperor9-11
- 1.3 Main Content and Stylistic Features of the Source Text11-12
- Chapter Two Process Description12-16
- 2.1 Pre-translation12
- 2.2 During-translation12-13
- 2.3 Post-translation13-16
- Chapter Three Guiding Theory16-18
- 3.1 Brief Introduction of Functional Equivalence Theory16
- 3.2 Translation Methods Based on Functional Equivalence Theory16-18
- Chapter Four Case Analysis18-32
- 4.1 Lexical Equivalence18-24
- 4.1.1 Polysemous Words18-20
- 4.1.2 Culture-loaded Words20-22
- 4.1.3 Names of Characters22-24
- 4.2 Syntactic Equivalence24-26
- 4.2.1 Subordinate Clauses24-25
- 4.2.2 Long and Complicated Sentences25-26
- 4.3 Stylistic Equivalence26-32
- 4.3.1 Language Features of Characters26-28
- 4.3.2 Image Features of Characters28-29
- 4.3.3 Figures of Speech29-32
- Chapter Five Conclusion32-34
- References34-35
- Appendix A35-47
- Appendix B47-66
- Acknowledgements66
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 季進;;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期
本文關(guān)鍵詞:《我的帝王生涯》翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:359654
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/359654.html
教材專著