語音象似性與聯(lián)綿詞的翻譯——以康達維譯《文
發(fā)布時間:2022-01-20 03:43
聯(lián)綿詞的主要功能是描摹聲貌,即以聲音直接傳達形象,其實質(zhì)是語音象似性。聯(lián)綿詞因其特殊音義關(guān)系,形成模糊的語義和難以傳達的語音效果,常被認為不可譯。然而美國漢學(xué)家康達維以押頭韻的詞組翻譯聯(lián)綿詞,部分傳達了聯(lián)綿詞的音韻效果,這一翻譯實踐表明,語音象似性既給譯者造成了困難,也在理論上構(gòu)成了語際翻譯的基礎(chǔ),因為在語言象似性的制約下,不同的語言在表達相同的意義時傾向于選擇相似的結(jié)構(gòu)形式。
【文章來源】:蘭州教育學(xué)院學(xué)報. 2020,36(08)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、聯(lián)綿詞的語音象似性
二、《文選·賦》聯(lián)綿詞的翻譯
三、象似性與可譯性
【參考文獻】:
期刊論文
[1]博士生導(dǎo)師訪談——訪胡壯麟教授[J]. 華銘. 外語教學(xué)與研究. 2000(06)
[2]漢英擬聲表達異同初探[J]. 李榮軒. 中國翻譯. 1997(03)
[3]英語“連綿詞”[J]. 李玉麟. 山東外語教學(xué). 1983(03)
本文編號:3598108
【文章來源】:蘭州教育學(xué)院學(xué)報. 2020,36(08)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、聯(lián)綿詞的語音象似性
二、《文選·賦》聯(lián)綿詞的翻譯
三、象似性與可譯性
【參考文獻】:
期刊論文
[1]博士生導(dǎo)師訪談——訪胡壯麟教授[J]. 華銘. 外語教學(xué)與研究. 2000(06)
[2]漢英擬聲表達異同初探[J]. 李榮軒. 中國翻譯. 1997(03)
[3]英語“連綿詞”[J]. 李玉麟. 山東外語教學(xué). 1983(03)
本文編號:3598108
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3598108.html
教材專著