《女巫的市
發(fā)布時(shí)間:2022-01-15 04:14
該翻譯項(xiàng)目包含兩部分,第一部分是對(duì)選文《女巫的市場》節(jié)選篇章的英漢翻譯,第二部分則是針對(duì)該翻譯的批評(píng)報(bào)告。翻譯報(bào)告介紹了項(xiàng)目的翻譯對(duì)象以及該翻譯實(shí)踐的意義,并詳細(xì)分析了翻譯過程中所采用的翻譯理論,策略及技巧。該翻譯項(xiàng)目在目的論的指導(dǎo)下主要采用了歸化的翻譯策略以及轉(zhuǎn)換,增譯,分譯,合譯和加注的翻譯技巧來翻譯節(jié)選的美國華裔小說。該小說是一部典型的美國華裔文學(xué)作品,具有語言的雜合性和文化的共生性,造成了翻譯過程中語言和文化上的障礙。因而,此次翻譯的目的便是掃除這些障礙,使譯文盡可能的通順流暢且引人入勝,以吸引更多的讀者。而在目的論三原則的指導(dǎo)下,歸化策略下上述翻譯技巧的使用可掃除這些障礙,使譯文達(dá)到“充分”的標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)譯作的娛樂目的。此翻譯實(shí)踐不僅可以提升譯者的翻譯能力,還可以為類似美國華裔小說的漢譯提供參考。
【文章來源】:云南大學(xué)云南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Part 1 Translation
1.1 The Selected Source Text
1.2 Chinese Translation of the Selected Source Text
Part 2 Critical Commentary
2.1 Introduction
2.2 Significance of the Project
2.3 Theoretical Framework of Translation
2.4 The Strategy and Techniques Applied in the Translation
2.4.1 Translation Strategy and Techniques at Lexical Level
2.4.1.1 Conversion
2.4.1.2 Addition
2.4.2 Translation Strategy and Techniques at Syntactic Level
2.4.2.1 Division
2.4.2.2 Conversion
2.4.2.3 Combination
2.4.3 Translation Strategy and Techniques at Contextual Level
2.5 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
本文編號(hào):3589878
【文章來源】:云南大學(xué)云南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Part 1 Translation
1.1 The Selected Source Text
1.2 Chinese Translation of the Selected Source Text
Part 2 Critical Commentary
2.1 Introduction
2.2 Significance of the Project
2.3 Theoretical Framework of Translation
2.4 The Strategy and Techniques Applied in the Translation
2.4.1 Translation Strategy and Techniques at Lexical Level
2.4.1.1 Conversion
2.4.1.2 Addition
2.4.2 Translation Strategy and Techniques at Syntactic Level
2.4.2.1 Division
2.4.2.2 Conversion
2.4.2.3 Combination
2.4.3 Translation Strategy and Techniques at Contextual Level
2.5 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
本文編號(hào):3589878
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3589878.html
教材專著