《旅行的權(quán)利》韓中翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-15 05:25
隨著中韓兩國文化交流的日益加深,文學(xué)作品的譯介也成為一種常見的文化傳播途徑。散文是一種抒發(fā)作者真情實(shí)感、寫作方式靈活的記敘類文學(xué)體裁,因其獨(dú)特的風(fēng)格深受讀者的喜愛。韓國有很多優(yōu)秀的散文作品,但目前譯介到中國的為小說居多,散文的翻譯在中國并不多見,翻譯研究成果甚少。本文是一篇有關(guān)韓中散文翻譯的實(shí)踐報(bào)告,翻譯的素材為韓國小說家金衍洙的散文集《旅行的權(quán)利》中的部分章節(jié)。這部分章節(jié)主要記錄了作者去中國延吉和河北石家莊時(shí)的所見所聞,以及他對文學(xué)和人生的思考與憧憬。本次翻譯實(shí)踐是在充分把握作家語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,結(jié)合散文翻譯的方法,以“信、達(dá)、雅”和“功能對等”翻譯理論為指導(dǎo)進(jìn)行的。翻譯過程中,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,解決翻譯中遇到的問題,旨在傳情達(dá)意,盡可能地使目的語接受者獲得與原語接受者相同的反應(yīng)。最后,以翻譯實(shí)踐報(bào)告的形式進(jìn)行總結(jié)。而作為翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心部分,翻譯實(shí)例分析分為詞匯翻譯和句子翻譯兩部分。詞匯翻譯部分主要采用了直譯和意譯,并結(jié)合了添加、省略、加注等翻譯方法;句子翻譯部分則運(yùn)用了拆分、整合、轉(zhuǎn)換等翻譯方法。本次翻譯實(shí)踐的心得體會如下:1.翻譯首先要關(guān)注兩種語言在句子表達(dá)上的獨(dú)特性...
【文章來源】:山東科技大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:107 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
作者簡歷
致謝
學(xué)位論文數(shù)據(jù)集
本文編號:3589990
【文章來源】:山東科技大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:107 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
作者簡歷
致謝
學(xué)位論文數(shù)據(jù)集
本文編號:3589990
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3589990.html
教材專著