文學文體學視域下《阿Q正傳》四個英譯本的比較研究
發(fā)布時間:2022-01-15 00:46
在文學翻譯領域,風格的翻譯一直都是古今中外研究者關注的重點,同時隨著文體學的不斷發(fā)展,不同的文體學分析模式給研究者們帶來諸多靈感。文學文體學作為其中的重要分支,對文學翻譯研究,以及培養(yǎng)譯者或翻譯研究者的文體意識,具有很強的啟發(fā)性。其核心分析模式在于借助語言學的方法論,闡釋作者如何通過其語言選擇來表達及加強主題意義和美學效果。本文選取魯迅小說《阿Q正傳》的四個英譯本,借助文學文體學的分析模式對這四個譯本進行細致的比較分析!栋正傳》是一部風格鮮明的諷喻小說,講述了辛亥革命時期生活在未莊的農民阿Q的故事,其最大的特點在于精神勝利法。其譯本豐富,其中王際真譯本,楊憲益,戴乃迭夫婦譯本,萊爾譯本,以及藍詩玲譯本各具特色。本文基于文學文體學分析模式,從語言形式,敘述技巧,言語和思想表達層面比較四譯本的文體差異,以期探討不同翻譯方法選擇對源文本主題意義和美學價值的再現程度的影響。本文通過一定數量的案例對比分析發(fā)現,四個譯本均展現不同的“忠實性”特征,但就本文所依據的“忠實”源文本,具體來說就是“忠實”具有主題意義和美學效果的語言表達這一衡量標準來說,相較于王際真譯本和藍詩玲譯本,萊爾譯本和楊憲益...
【文章來源】:華中科技大學湖北省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數】:71 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
1 Literature Review
1.1 Previous Studies on Literary Stylistics in Literary Translation
1.2 Previous Studies on English Translations of Ah Q Zheng Zhuan
1.3 Theoretical Framework of This Research
2 Methodology
2.1 Research Questions
2.2 Research Procedures
3 A Comparative Analysis of the Stylistic Reproduction in the Four English Versions of Ah Q Zheng Zhuan
3.1 Linguistic Forms
3.2 Rendering of Fiction
3.3 Speech and Thought Presentation
Summary
Conclusion
References
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國文學的海外傳播:譯者主體視角——漢學家、翻譯家藍詩玲訪談錄[J]. 張汨. 外語學刊. 2019(01)
[2]對比分析萊爾與楊戴夫婦的翻譯風格:以《阿Q正傳》中的口頭語描寫翻譯為例[J]. 張慧玉. 外國語文研究. 2017(01)
[3]王際真英譯作品在海外的傳播和接受[J]. 管興忠. 外語教學. 2016(03)
[4]文體學視域下《阿Q正傳》兩個英譯本的對比研究[J]. 鄭雅. 重慶第二師范學院學報. 2015(03)
[5]論楊憲益文學翻譯思想[J]. 歐陽友珍. 江西社會科學. 2014(12)
[6]王際真翻譯思想初探[J]. 徐曉敏. 長沙鐵道學院學報(社會科學版). 2014(03)
[7]從改寫理論看《阿Q正傳》四個英譯本對比[J]. 俞慶. 現代交際. 2013(05)
[8]譯者介入、譯者調節(jié)與譯者克制——魯迅小說萊爾、藍詩玲、楊憲益三個英譯本的文體學比較[J]. 王樹槐. 外語研究. 2013(02)
[9]英國漢學家藍詩玲翻譯觀論[J]. 覃江華. 長沙理工大學學報(社會科學版). 2010(05)
[10]淺析中英文標點的差異[J]. 黃麗雯. 科技與出版. 2008(03)
碩士論文
[1]文學文體學視角下《塵埃落定》的風格翻譯研究[D]. 張碧玉.西安外國語大學 2018
[2]文學文體學視角下《邊城》兩個英譯本的比較研究[D]. 李凌燁.西安外國語大學 2017
[3]文學文體學視角下《阿Q正傳》三個英譯本的比較研究[D]. 吳娟.西南交通大學 2011
本文編號:3589550
【文章來源】:華中科技大學湖北省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數】:71 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
1 Literature Review
1.1 Previous Studies on Literary Stylistics in Literary Translation
1.2 Previous Studies on English Translations of Ah Q Zheng Zhuan
1.3 Theoretical Framework of This Research
2 Methodology
2.1 Research Questions
2.2 Research Procedures
3 A Comparative Analysis of the Stylistic Reproduction in the Four English Versions of Ah Q Zheng Zhuan
3.1 Linguistic Forms
3.2 Rendering of Fiction
3.3 Speech and Thought Presentation
Summary
Conclusion
References
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國文學的海外傳播:譯者主體視角——漢學家、翻譯家藍詩玲訪談錄[J]. 張汨. 外語學刊. 2019(01)
[2]對比分析萊爾與楊戴夫婦的翻譯風格:以《阿Q正傳》中的口頭語描寫翻譯為例[J]. 張慧玉. 外國語文研究. 2017(01)
[3]王際真英譯作品在海外的傳播和接受[J]. 管興忠. 外語教學. 2016(03)
[4]文體學視域下《阿Q正傳》兩個英譯本的對比研究[J]. 鄭雅. 重慶第二師范學院學報. 2015(03)
[5]論楊憲益文學翻譯思想[J]. 歐陽友珍. 江西社會科學. 2014(12)
[6]王際真翻譯思想初探[J]. 徐曉敏. 長沙鐵道學院學報(社會科學版). 2014(03)
[7]從改寫理論看《阿Q正傳》四個英譯本對比[J]. 俞慶. 現代交際. 2013(05)
[8]譯者介入、譯者調節(jié)與譯者克制——魯迅小說萊爾、藍詩玲、楊憲益三個英譯本的文體學比較[J]. 王樹槐. 外語研究. 2013(02)
[9]英國漢學家藍詩玲翻譯觀論[J]. 覃江華. 長沙理工大學學報(社會科學版). 2010(05)
[10]淺析中英文標點的差異[J]. 黃麗雯. 科技與出版. 2008(03)
碩士論文
[1]文學文體學視角下《塵埃落定》的風格翻譯研究[D]. 張碧玉.西安外國語大學 2018
[2]文學文體學視角下《邊城》兩個英譯本的比較研究[D]. 李凌燁.西安外國語大學 2017
[3]文學文體學視角下《阿Q正傳》三個英譯本的比較研究[D]. 吳娟.西南交通大學 2011
本文編號:3589550
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3589550.html