天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

隨筆類文本《自行車旅行1》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-01-14 01:14
  根據(jù)MTI畢業(yè)論文寫作要求,譯者選擇了《自行車旅行1》一書作為翻譯文本,該書共收錄了金薰先生的29篇隨筆,譯者節(jié)選其中9篇隨筆撰寫了翻譯實(shí)踐報(bào)告,分別為《山花爛漫的海岸線》、《傾聽泥土之歌》、《入土為安》、《向秋色進(jìn)發(fā)》、《五月的森林》、《永生之林》、《年輪與車輪》、《萬傾江》、《時(shí)光田》。節(jié)選的隨筆內(nèi)容以作者為第一視角,記錄作者騎自行車游覽全國(guó)各地時(shí)的點(diǎn)滴故事與感悟,以獨(dú)特的文筆和流暢華麗的文體向讀者傳遞自己對(duì)社會(huì)世事及人生世態(tài)的獨(dú)到見解,為讀者帶去別具一格的思考維度與閱讀體驗(yàn)。譯者在對(duì)9篇文隨筆進(jìn)行翻譯實(shí)踐的過程中,總結(jié)了文學(xué)作品翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的難點(diǎn),并提出了相應(yīng)的解決辦法。本報(bào)告共分為四個(gè)部分。第一部分是任務(wù)描述,主要包括項(xiàng)目背景以及項(xiàng)目意義兩個(gè)部分。第二部分是對(duì)翻譯任務(wù)過程的介紹。包括譯前準(zhǔn)備和譯后審校兩部分。第三部分為案例分析。這一部分是報(bào)告的主要內(nèi)容,譯者列舉了隨筆翻譯實(shí)踐過程中遇到的難點(diǎn),并結(jié)合所譯文章的文本類型,提出了對(duì)應(yīng)的解決方法。譯者通過仔細(xì)研讀翻譯原文及文學(xué)翻譯、隨筆翻譯等相關(guān)翻譯理論,從隨筆文本的風(fēng)格特點(diǎn)出發(fā),以錢鐘書“化境”思想作為指導(dǎo),分別從隨筆修辭的處理、... 

【文章來源】:大連外國(guó)語大學(xué)遼寧省

【文章頁數(shù)】:89 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 任務(wù)描述
    1.1 項(xiàng)目背景
    1.2 項(xiàng)目意義
第二章 任務(wù)過程
    2.1 譯前準(zhǔn)備
        2.1.1 文本特點(diǎn)的分析
        2.1.2 翻譯理論的準(zhǔn)備
    2.2 譯后審校
        2.2.1 自我校對(duì)
        2.2.2 協(xié)助校對(duì)
        2.2.3 導(dǎo)師指導(dǎo)
第三章 翻譯案例分析
    3.1 隨筆修辭的處理
        3.1.1 保留原作修辭手法
        3.1.2 添加運(yùn)用修辭手法
    3.2 隨筆風(fēng)格的處理
    3.3 隨筆節(jié)奏的處理
第四章 實(shí)踐總結(jié)
    4.1 翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)與收獲
    4.2 翻譯實(shí)踐的問題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄
感謝辭


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知[J]. 楊司桂.  廣東開放大學(xué)學(xué)報(bào). 2019(02)
[2]從《林紓的翻譯》看錢鐘書翻譯觀[J]. 王婉貞.  安徽文學(xué)(下半月). 2018(03)
[3]談?wù)勎膶W(xué)翻譯中的化境[J]. 吳志英.  現(xiàn)代語文(語言研究版). 2015(09)
[4]散文翻譯中節(jié)奏美的再現(xiàn)[J]. 張麗云,王健芳.  長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(16)
[5]論散文翻譯中的節(jié)奏[J]. 余東,劉士聰.  中國(guó)翻譯. 2014(02)
[6]“化境”探微[J]. 劉英蘋,郭九林.  大連民族學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(04)
[7]論通感在翻譯中的功能[J]. 趙其娟,趙其順.  青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(02)
[8]“化境說”視角下習(xí)語翻譯中的意象轉(zhuǎn)化[J]. 鄭菁.  劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑). 2013(03)
[9]淺析錢鐘書的“化境”說[J]. 平萍.  文學(xué)教育(中). 2011(10)
[10]錢鐘書的翻譯思想——“化境”說[J]. 石潔.  黑龍江科技信息. 2009(27)

碩士論文
[1]隨筆散文類文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 邱建峰.貴州財(cái)經(jīng)大學(xué) 2018
[2]關(guān)于《慢半拍不是罪》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 顏暢.延邊大學(xué) 2018
[3]韓國(guó)小說《悠悠球》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 伊昱好.北京外國(guó)語大學(xué) 2017
[4]功能對(duì)等理論視角下散文風(fēng)格的翻譯[D]. 顧蘇娜.南京大學(xué) 2014



本文編號(hào):3587510

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3587510.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a5c85***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com