《陽(yáng)光下的夜》(1-7章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-13 11:34
《陽(yáng)光下的夜》由澳大利亞作者科林·鮑爾斯所著,并于2003年發(fā)表,屬于青少年文學(xué)。該小說因在很大程度上還原了澳大利亞小鎮(zhèn)布魯姆在20世紀(jì)20年代的社會(huì)狀況及生活條件,并捕捉到14歲男孩山姆的情感及心理變化而廣受好評(píng)。因該作品立足澳大利亞文化背景,其翻譯引進(jìn)對(duì)促進(jìn)文化交流具有重大意義。而青少年文學(xué)作為兒童文學(xué)的分支,對(duì)青少年的成長(zhǎng)具有一定的教育意義。譯者選取作品的前七章進(jìn)行英漢翻譯,并撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告。譯者將翻譯實(shí)踐分為三個(gè)步驟。譯前準(zhǔn)備包括:通讀原文并閱讀平行文本,找出翻譯難點(diǎn),并準(zhǔn)備輔助工具。由于該小說的主要閱讀群體為青少年,譯者在翻譯過程中考慮到讀者的心理特征、語(yǔ)言表達(dá)方式和理解能力,以及中英文化差異。之后,譯者多次對(duì)譯文進(jìn)行校對(duì)修改,并進(jìn)行譯后反思。譯者通過分析,得出該文本有如下特征:小說運(yùn)用大量文化負(fù)載詞進(jìn)行細(xì)節(jié)刻畫,以表現(xiàn)青少年細(xì)致的觀察力;用重復(fù)性語(yǔ)言刻畫青少年心理,以表現(xiàn)青少年面對(duì)復(fù)雜感情時(shí)的心理變化;用復(fù)雜句進(jìn)行獨(dú)白,以表現(xiàn)青少年逐漸發(fā)展的邏輯思維;運(yùn)用比喻,以體現(xiàn)青少年的形象思維;以及使用啟發(fā)式標(biāo)題來設(shè)置懸念,吸引讀者。針對(duì)以上文本特征,譯者靈活運(yùn)用了不同的翻譯技巧及...
【文章來源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)
【文章頁(yè)數(shù)】:85 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
abstract
ChapterⅠ Introduction
1.1 Brief Introduction to the Original Text
1.2 Background and significance of the Translation Task
ChapterⅡ Description of the Translating Process
2.1 Pre-translation
2.2 While-Translation
2.3 Post-Translation
ChapterⅢ Analysis of Textual Features
3.1 Cultural-loaded Words for Description of Details
3.2 Repetitious Expressions for Description of PsychologicalChanging
3.3 Complex Sentences for Delivery of Monologue
3.4 Tropes for Expressing Imaginative Thinking
3.5 Heuristic Titles for Suspense Setting
ChapterⅣ Case Study
4.1 Annotation and Illusion for Translating Cultural-loaded Words
4.2 Amplification for Dealing with Repetitious Expressions
4.3 Splitting,Preposition and Merging for Dealing with the Complex Sentences
4.4 Conversion,Omission and Amplification for Dealing withTropes
4.5 Free Translation for Translating the Heuristic Titles
ChapterⅤ Conclusion
5.1 Translating Experience
5.2 Limitations of the Present Study and Suggestions for the FutureResearch
References
Appendix1 Source Text
Appendix2 Target Text
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]皮亞杰認(rèn)知發(fā)展階段理論視域下的兒童文學(xué)翻譯[J]. 趙一凡. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2017(11)
[2]周瘦鵑小說的標(biāo)題翻譯策略[J]. 李燕. 文化學(xué)刊. 2017(04)
[3]國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J]. 李宏順. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2014(05)
[4]國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J]. 謝天振. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
[5]談新時(shí)期的翻譯批評(píng)[J]. 孫致禮. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
博士論文
[1]紅樹林植物海馬齒耐鹽相關(guān)基因克隆[D]. 曾會(huì)才.華南熱帶農(nóng)業(yè)大學(xué) 2003
碩士論文
[1]青少年文學(xué)的特點(diǎn)和翻譯[D]. 王琦琦.復(fù)旦大學(xué) 2013
[2]論猶太教和基督教的彌賽亞觀[D]. 陳艷艷.山東大學(xué) 2007
本文編號(hào):3586344
【文章來源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)
【文章頁(yè)數(shù)】:85 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
abstract
ChapterⅠ Introduction
1.1 Brief Introduction to the Original Text
1.2 Background and significance of the Translation Task
ChapterⅡ Description of the Translating Process
2.1 Pre-translation
2.2 While-Translation
2.3 Post-Translation
ChapterⅢ Analysis of Textual Features
3.1 Cultural-loaded Words for Description of Details
3.2 Repetitious Expressions for Description of PsychologicalChanging
3.3 Complex Sentences for Delivery of Monologue
3.4 Tropes for Expressing Imaginative Thinking
3.5 Heuristic Titles for Suspense Setting
ChapterⅣ Case Study
4.1 Annotation and Illusion for Translating Cultural-loaded Words
4.2 Amplification for Dealing with Repetitious Expressions
4.3 Splitting,Preposition and Merging for Dealing with the Complex Sentences
4.4 Conversion,Omission and Amplification for Dealing withTropes
4.5 Free Translation for Translating the Heuristic Titles
ChapterⅤ Conclusion
5.1 Translating Experience
5.2 Limitations of the Present Study and Suggestions for the FutureResearch
References
Appendix1 Source Text
Appendix2 Target Text
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]皮亞杰認(rèn)知發(fā)展階段理論視域下的兒童文學(xué)翻譯[J]. 趙一凡. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2017(11)
[2]周瘦鵑小說的標(biāo)題翻譯策略[J]. 李燕. 文化學(xué)刊. 2017(04)
[3]國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J]. 李宏順. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2014(05)
[4]國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J]. 謝天振. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
[5]談新時(shí)期的翻譯批評(píng)[J]. 孫致禮. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
博士論文
[1]紅樹林植物海馬齒耐鹽相關(guān)基因克隆[D]. 曾會(huì)才.華南熱帶農(nóng)業(yè)大學(xué) 2003
碩士論文
[1]青少年文學(xué)的特點(diǎn)和翻譯[D]. 王琦琦.復(fù)旦大學(xué) 2013
[2]論猶太教和基督教的彌賽亞觀[D]. 陳艷艷.山東大學(xué) 2007
本文編號(hào):3586344
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3586344.html
最近更新
教材專著