天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《陽光下的夜》(1-7章)英漢翻譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2022-01-13 11:34
  《陽光下的夜》由澳大利亞作者科林·鮑爾斯所著,并于2003年發(fā)表,屬于青少年文學(xué)。該小說因在很大程度上還原了澳大利亞小鎮(zhèn)布魯姆在20世紀(jì)20年代的社會狀況及生活條件,并捕捉到14歲男孩山姆的情感及心理變化而廣受好評。因該作品立足澳大利亞文化背景,其翻譯引進(jìn)對促進(jìn)文化交流具有重大意義。而青少年文學(xué)作為兒童文學(xué)的分支,對青少年的成長具有一定的教育意義。譯者選取作品的前七章進(jìn)行英漢翻譯,并撰寫翻譯實(shí)踐報告。譯者將翻譯實(shí)踐分為三個步驟。譯前準(zhǔn)備包括:通讀原文并閱讀平行文本,找出翻譯難點(diǎn),并準(zhǔn)備輔助工具。由于該小說的主要閱讀群體為青少年,譯者在翻譯過程中考慮到讀者的心理特征、語言表達(dá)方式和理解能力,以及中英文化差異。之后,譯者多次對譯文進(jìn)行校對修改,并進(jìn)行譯后反思。譯者通過分析,得出該文本有如下特征:小說運(yùn)用大量文化負(fù)載詞進(jìn)行細(xì)節(jié)刻畫,以表現(xiàn)青少年細(xì)致的觀察力;用重復(fù)性語言刻畫青少年心理,以表現(xiàn)青少年面對復(fù)雜感情時的心理變化;用復(fù)雜句進(jìn)行獨(dú)白,以表現(xiàn)青少年逐漸發(fā)展的邏輯思維;運(yùn)用比喻,以體現(xiàn)青少年的形象思維;以及使用啟發(fā)式標(biāo)題來設(shè)置懸念,吸引讀者。針對以上文本特征,譯者靈活運(yùn)用了不同的翻譯技巧及... 

【文章來源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)

【文章頁數(shù)】:85 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
abstract
ChapterⅠ Introduction
    1.1 Brief Introduction to the Original Text
    1.2 Background and significance of the Translation Task
ChapterⅡ Description of the Translating Process
    2.1 Pre-translation
    2.2 While-Translation
    2.3 Post-Translation
ChapterⅢ Analysis of Textual Features
    3.1 Cultural-loaded Words for Description of Details
    3.2 Repetitious Expressions for Description of PsychologicalChanging
    3.3 Complex Sentences for Delivery of Monologue
    3.4 Tropes for Expressing Imaginative Thinking
    3.5 Heuristic Titles for Suspense Setting
ChapterⅣ Case Study
    4.1 Annotation and Illusion for Translating Cultural-loaded Words
    4.2 Amplification for Dealing with Repetitious Expressions
    4.3 Splitting,Preposition and Merging for Dealing with the Complex Sentences
    4.4 Conversion,Omission and Amplification for Dealing withTropes
    4.5 Free Translation for Translating the Heuristic Titles
ChapterⅤ Conclusion
    5.1 Translating Experience
    5.2 Limitations of the Present Study and Suggestions for the FutureResearch
References
Appendix1 Source Text
Appendix2 Target Text
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]皮亞杰認(rèn)知發(fā)展階段理論視域下的兒童文學(xué)翻譯[J]. 趙一凡.  英語廣場. 2017(11)
[2]周瘦鵑小說的標(biāo)題翻譯策略[J]. 李燕.  文化學(xué)刊. 2017(04)
[3]國內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J]. 李宏順.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2014(05)
[4]國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識上的誤區(qū)[J]. 謝天振.  中國翻譯. 2001(04)
[5]談新時期的翻譯批評[J]. 孫致禮.  中國翻譯. 1999(03)

博士論文
[1]紅樹林植物海馬齒耐鹽相關(guān)基因克隆[D]. 曾會才.華南熱帶農(nóng)業(yè)大學(xué) 2003

碩士論文
[1]青少年文學(xué)的特點(diǎn)和翻譯[D]. 王琦琦.復(fù)旦大學(xué) 2013
[2]論猶太教和基督教的彌賽亞觀[D]. 陳艷艷.山東大學(xué) 2007



本文編號:3586344

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3586344.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8f0b2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com