對(duì)莫言《紅高粱家族》德譯本中民俗文化翻譯的批評(píng)
發(fā)布時(shí)間:2022-01-13 03:04
本篇論文從豪斯的翻譯理論出發(fā),對(duì)莫言作品《紅高粱家族》德譯本中民俗文化的翻譯進(jìn)行批評(píng)。豪斯區(qū)分了“顯性翻譯”和“隱性翻譯”。她非常重視源語(yǔ)言文本的地位。在她看來(lái),當(dāng)來(lái)自于源語(yǔ)言文化的源語(yǔ)言文本由于其文化意義而占據(jù)一定地位時(shí),譯者應(yīng)該盡量模范源語(yǔ)言文本,使譯文陌生化。反之,則可以使目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和文化在譯文中占據(jù)重要地位,從而使讀者忽略譯文的翻譯性。民俗文化涉及的是民眾的日常生活和民間的文化,尤其是一個(gè)社會(huì)群體或者人群的中下階層的生活。這種民間的通俗文化被一代又一代繼承并流傳。由于文化間的差異,關(guān)于民俗文化的語(yǔ)言資料和現(xiàn)象在翻譯中總是會(huì)產(chǎn)生很多問(wèn)題。莫言是2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者。他來(lái)自于山東高密,他的故鄉(xiāng)給他的文學(xué)作品打下了深深的烙印。他善于在作品中建造一個(gè)充滿(mǎn)民俗文化的文學(xué)世界。他在其著作《紅高粱家族》中向世人展示了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期山東人民的日常生活和農(nóng)村生活。那些關(guān)于民俗的語(yǔ)言材料為作品增添了地方色彩,營(yíng)造了特殊的氛圍,促進(jìn)了人物形象的建構(gòu)。因此,涉及民俗的語(yǔ)言材料在小說(shuō)中發(fā)揮了重要的作用。本篇論文按照譚汝為對(duì)民俗文化的分類(lèi),將民俗文化分為物質(zhì)民俗、社會(huì)民俗和精神民俗。再根據(jù)《紅高粱...
【文章來(lái)源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:83 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Inhaltsangabe
摘要
1. Einleitung
1.1 Fragestellung
1.2 Zielsetzung
1.3 Aufbau
2. Forschungsstand
2.1 Forschungsstand zur übertragung der Shandonger Volkskunde
2.2 Forschungsstand zur deutschen übersetzung Das rote Kornfeld
3. Theoretische Grundlage
3.1 übersetzung als interkulturelle Handlung
3.2 Volkskunde
3.2.1 Begriffllichkeit
3.2.2 Beziehung zwischen Volkskunde und Kultur
3.2.3 Subkategorien von Volkskunde
3.3 Covert translation und overt translation
3.4 Klassifikationen der übersetzungsverfahren
4 über den Korpus
4.1 über Mo Yan
4.2 über Das rote Kornfeld
4.3 Funktionen der volkskundlichen Sprachmittel
5. Eine qualitative Analyse der übersetzungsverfahren bezüglich der Volkskunde inDas rote Kornfeld
5.1 Die materielle Volkskunde
5.1.1 Kleidung und Schmuck
5.1.2 Lebensmittel
5.1.3 Haus und M?bel
5.1.4 Andere Materien
5.2 Die gesellschaftliche Volkskunde
5.2.1 Berufe
5.2.2 Sitten und Gebr?uche
5.2.3 MaBeinheiten
5.2.4 Andere gesellschaftliche Volkskunde
5.3 Die geistige Volkskunde
5.3.1 Dialekte
5.3.2 Vulg?re Sprache
5.3.3 Sprichw?rter
5.3.4 Glaube
5.3.5 Andere geistige Volkskunde
5.4 Zusammenfassende Analyse
6. Eine quantitative Analyse der übersetzungsstrategien bezüglich der Volkskundein Das rote Kornfeld
6.1 Die materielle Volkskunde
6.2 Die gesellschaftliche Volkskunde
6.3 Die geistige Volkskunde
6.4 Zusammenfassende Analyse
7. Schlussfolgerung
Literaturverzeichnis
Danksagung
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《邊城》英譯本中的民俗翻譯策略研究[J]. 李偉棠. 語(yǔ)文建設(shè). 2016(27)
[2]歸化與異化視野下的《白鹿原》英譯本中的民俗翻譯[J]. 戴玉霞,董勇英. 語(yǔ)文建設(shè). 2015(30)
[3]《呼蘭河傳》民俗文化翻譯研究[J]. 邵慧君,俞騰飛. 海外英語(yǔ). 2015(14)
[4]文學(xué)翻譯中變譯的因與果——以《紅高粱家族》德譯本為例[J]. 鄭惠中. 德語(yǔ)人文研究. 2015(01)
[5]中國(guó)民俗文化翻譯研究綜述(1995—2012)[J]. 姚麗文. 邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(04)
[6]莫言作品在德國(guó)的譯介與接受[J]. 崔濤濤. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(01)
[7]論民俗與文化的關(guān)系[J]. 陳建憲. 民俗研究. 1992(03)
碩士論文
[1]論《紅高粱家族》德譯本中文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯[D]. 徐嘉.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[2]操縱論下的莫言德譯本研究[D]. 張穎.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[3]前景化理論視角下的語(yǔ)言平行現(xiàn)象的翻譯研究[D]. 葛斐.南京工業(yè)大學(xué) 2015
本文編號(hào):3585941
【文章來(lái)源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:83 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Inhaltsangabe
摘要
1. Einleitung
1.1 Fragestellung
1.2 Zielsetzung
1.3 Aufbau
2. Forschungsstand
2.1 Forschungsstand zur übertragung der Shandonger Volkskunde
2.2 Forschungsstand zur deutschen übersetzung Das rote Kornfeld
3. Theoretische Grundlage
3.1 übersetzung als interkulturelle Handlung
3.2 Volkskunde
3.2.1 Begriffllichkeit
3.2.2 Beziehung zwischen Volkskunde und Kultur
3.2.3 Subkategorien von Volkskunde
3.3 Covert translation und overt translation
3.4 Klassifikationen der übersetzungsverfahren
4 über den Korpus
4.1 über Mo Yan
4.2 über Das rote Kornfeld
4.3 Funktionen der volkskundlichen Sprachmittel
5. Eine qualitative Analyse der übersetzungsverfahren bezüglich der Volkskunde inDas rote Kornfeld
5.1 Die materielle Volkskunde
5.1.1 Kleidung und Schmuck
5.1.2 Lebensmittel
5.1.3 Haus und M?bel
5.1.4 Andere Materien
5.2 Die gesellschaftliche Volkskunde
5.2.1 Berufe
5.2.2 Sitten und Gebr?uche
5.2.3 MaBeinheiten
5.2.4 Andere gesellschaftliche Volkskunde
5.3 Die geistige Volkskunde
5.3.1 Dialekte
5.3.2 Vulg?re Sprache
5.3.3 Sprichw?rter
5.3.4 Glaube
5.3.5 Andere geistige Volkskunde
5.4 Zusammenfassende Analyse
6. Eine quantitative Analyse der übersetzungsstrategien bezüglich der Volkskundein Das rote Kornfeld
6.1 Die materielle Volkskunde
6.2 Die gesellschaftliche Volkskunde
6.3 Die geistige Volkskunde
6.4 Zusammenfassende Analyse
7. Schlussfolgerung
Literaturverzeichnis
Danksagung
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《邊城》英譯本中的民俗翻譯策略研究[J]. 李偉棠. 語(yǔ)文建設(shè). 2016(27)
[2]歸化與異化視野下的《白鹿原》英譯本中的民俗翻譯[J]. 戴玉霞,董勇英. 語(yǔ)文建設(shè). 2015(30)
[3]《呼蘭河傳》民俗文化翻譯研究[J]. 邵慧君,俞騰飛. 海外英語(yǔ). 2015(14)
[4]文學(xué)翻譯中變譯的因與果——以《紅高粱家族》德譯本為例[J]. 鄭惠中. 德語(yǔ)人文研究. 2015(01)
[5]中國(guó)民俗文化翻譯研究綜述(1995—2012)[J]. 姚麗文. 邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(04)
[6]莫言作品在德國(guó)的譯介與接受[J]. 崔濤濤. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(01)
[7]論民俗與文化的關(guān)系[J]. 陳建憲. 民俗研究. 1992(03)
碩士論文
[1]論《紅高粱家族》德譯本中文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯[D]. 徐嘉.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[2]操縱論下的莫言德譯本研究[D]. 張穎.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[3]前景化理論視角下的語(yǔ)言平行現(xiàn)象的翻譯研究[D]. 葛斐.南京工業(yè)大學(xué) 2015
本文編號(hào):3585941
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3585941.html
最近更新
教材專(zhuān)著