從歸化和異化角度看《愛(ài)情故事》的語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2022-01-12 22:38
歸化要求譯文語(yǔ)言符合譯入語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣,異化要求譯文保留異域風(fēng)貌。如何用歸化和異化的翻譯策略處理好小說(shuō)翻譯中的文化差異,是譯者常遇到的問(wèn)題。該文以王悅晨、王東風(fēng)的譯本《愛(ài)情故事》為研究對(duì)象,分析譯者對(duì)中西文化差異的處理方法。研究表明,在小說(shuō)翻譯中,為再現(xiàn)原語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格,可采取歸化為主、異化為輔的翻譯方法。原語(yǔ)與譯入語(yǔ)有相似表達(dá)時(shí),采用歸化;若出現(xiàn)文化缺省、差額對(duì)應(yīng)或可以豐富譯入語(yǔ)文化時(shí),采用異化。
【文章來(lái)源】:科教文匯(中旬刊). 2020,(09)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 引言
2 原作和譯作介紹
3 譯本中歸化的應(yīng)用
3.1 四字詞的提煉
3.2 反問(wèn)句的調(diào)整
3.3 粗俗語(yǔ)的轉(zhuǎn)化
4 譯本中異化的應(yīng)用
4.1 文化缺省詞的解釋
4.2 比喻句的引用
4.3 源語(yǔ)文化的對(duì)應(yīng)
5 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文學(xué)翻譯:尋找天才的標(biāo)志——《愛(ài)情故事》譯后[J]. 王東風(fēng). 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(12)
碩士論文
[1]改寫(xiě)理論下《愛(ài)情故事》兩個(gè)譯本的對(duì)比研究[D]. 何頔.沈陽(yáng)師范大學(xué) 2013
本文編號(hào):3585574
【文章來(lái)源】:科教文匯(中旬刊). 2020,(09)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 引言
2 原作和譯作介紹
3 譯本中歸化的應(yīng)用
3.1 四字詞的提煉
3.2 反問(wèn)句的調(diào)整
3.3 粗俗語(yǔ)的轉(zhuǎn)化
4 譯本中異化的應(yīng)用
4.1 文化缺省詞的解釋
4.2 比喻句的引用
4.3 源語(yǔ)文化的對(duì)應(yīng)
5 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文學(xué)翻譯:尋找天才的標(biāo)志——《愛(ài)情故事》譯后[J]. 王東風(fēng). 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(12)
碩士論文
[1]改寫(xiě)理論下《愛(ài)情故事》兩個(gè)譯本的對(duì)比研究[D]. 何頔.沈陽(yáng)師范大學(xué) 2013
本文編號(hào):3585574
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3585574.html
最近更新
教材專著