《檀香刑》吉田譯本對原作中民間敘事的再闡釋方法研究
發(fā)布時間:2022-01-12 19:54
本研究從“詞匯”、“句子”和“篇章”三個層面出發(fā),對《檀香刑》的日譯本中“民間敘事”的翻譯策略進(jìn)行考察分析,找出譯者具體運(yùn)用哪些翻譯手法和主要的翻譯策略,并進(jìn)一步探討民間敘事在翻譯中的可行性和局限性。詞匯層面的分析分為人名地名、稱謂語、擬聲擬態(tài)詞和民間文化負(fù)載詞四個板塊,句子層面分為方言土語和修辭手法兩個板塊,篇章層面分為敘事結(jié)構(gòu)、敘事視角和民間說唱式的敘事方式兩個板塊。通過列舉具有代表性的例子,歸納譯者的主要翻譯手法,探討這些翻譯手法是否能再現(xiàn)原文的民間敘事,或?qū)е略闹械拿耖g敘事產(chǎn)生怎樣的歪曲變形。經(jīng)過以上的分析,筆者得出的結(jié)論是,譯者在翻譯的過程中,充分發(fā)揮譯者的主體性,優(yōu)先考慮意義對等,并爭取做到“意義和風(fēng)格”兼得。譯者大量地使用直譯和直譯加注解的方法,保留原文的表達(dá)形式的同時,傳遞原文本的異質(zhì)性,實(shí)現(xiàn)跨文化的交流。通過直譯加注解的方式,原文中民間敘事的內(nèi)容和形式都能再現(xiàn)于原文,體現(xiàn)了在一定程度上,民間敘事是可譯的。由于《檀香刑》同時作為一部聲音敘事小說,貓腔、韻文貫穿全文,口頭白話和文言并存的多聲部的敘事特點(diǎn),給翻譯帶來了重重困難。另外,一些基于特定的語言結(jié)構(gòu)形式之上的敘事語...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:51 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 緒論
1.1 研究背景
1.2 文獻(xiàn)綜述
1.2.1 《檀香刑》的民間敘事研究
1.2.2 《檀香刑》的翻譯研究
1.2.3 本研究的突破口
1.3 研究方法
1.4 研究意義與論文框架
第二章 民間敘事在譯本中的闡釋
2.1 詞匯層面
2.1.1 人名和地名
2.1.2 稱謂語
2.1.3 擬聲擬態(tài)詞
2.1.4 民間文化負(fù)載詞
2.2 句子層面
2.2.1 民間語言
2.2.2 修辭
2.3 篇章層面
2.3.1 敘事結(jié)構(gòu)和敘事視角
2.3.2 民間說唱式的敘事風(fēng)格
第三章 民間敘事在闡釋上的可行性和局限性探析
3.1 民間敘事的闡釋策略總結(jié)
3.2 民間敘事在闡釋上的可行性與局限性問題
第四章 結(jié)論
4.1 本研究的回顧
4.2 今后課題
參考文獻(xiàn)
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]東北民俗歇后語翻譯研究[J]. 李瑩. 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2018(06)
[2]基于漢英平行語料庫的《檀香刑》中社會稱謂語的英譯研究[J]. 王坤. 山東外語教學(xué). 2018(04)
[3]論葛浩文《檀香刑》英譯本中特殊比喻句的翻譯——以譯者主體性發(fā)揮為視角[J]. 高莉萍,蒙興燦. 名作欣賞. 2017(03)
[4]想象的民間——論莫言《檀香刑》中的民間敘事[J]. 杜麗華. 西安建筑科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(02)
[5]英語世界里的中國“廟堂之音”——莫言小說《檀香刑》中人物聲音的重現(xiàn)[J]. 李梓銘,張學(xué)昕. 小說評論. 2016(02)
[6]《檀香刑》的民間敘事及其英譯[J]. 楊紅梅. 寧夏社會科學(xué). 2015(05)
[7]莫言小說《檀香刑》在英語世界的文化行旅[J]. 盧巧丹. 小說評論. 2015(04)
[8]規(guī)范偏離與莫言小說語言風(fēng)格的生成[J]. 趙奎英. 山東師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2013(06)
[9]苦難和悲劇的另類書寫——論莫言鄉(xiāng)土小說的幽默風(fēng)格[J]. 郭群,姚新勇. 寶雞文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(06)
[10]現(xiàn)代漢語口語中親屬稱謂語的泛化[J]. 劉居紅. 高等函授學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2008(08)
碩士論文
[1]葛浩文英譯《檀香刑》中“貓腔”翻譯研究[D]. 何彥蓉.陜西師范大學(xué) 2018
[2]《檀香刑》中文化專有項(xiàng)的異化與歸化翻譯研究[D]. 孟琛.山東大學(xué) 2017
[3]生態(tài)翻譯學(xué)視角下《檀香刑》英譯本的研究[D]. 楊喆.江西師范大學(xué) 2016
[4]接受美學(xué)視角下《檀香刑》英譯本研究[D]. 吳靜雯.中國石油大學(xué)(北京) 2016
[5]莫言《檀香刑》德譯本戲曲翻譯探悉[D]. 蔡飏飏.華東師范大學(xué) 2015
[6]《檀香刑》中地域文化詞的英譯研究[D]. 郭亞麗.山西師范大學(xué) 2015
[7]《檀香刑》的民間敘事[D]. 徐露.中南大學(xué) 2011
[8]莫言小說與民間敘事[D]. 王娟.蘇州大學(xué) 2007
本文編號:3585369
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:51 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 緒論
1.1 研究背景
1.2 文獻(xiàn)綜述
1.2.1 《檀香刑》的民間敘事研究
1.2.2 《檀香刑》的翻譯研究
1.2.3 本研究的突破口
1.3 研究方法
1.4 研究意義與論文框架
第二章 民間敘事在譯本中的闡釋
2.1 詞匯層面
2.1.1 人名和地名
2.1.2 稱謂語
2.1.3 擬聲擬態(tài)詞
2.1.4 民間文化負(fù)載詞
2.2 句子層面
2.2.1 民間語言
2.2.2 修辭
2.3 篇章層面
2.3.1 敘事結(jié)構(gòu)和敘事視角
2.3.2 民間說唱式的敘事風(fēng)格
第三章 民間敘事在闡釋上的可行性和局限性探析
3.1 民間敘事的闡釋策略總結(jié)
3.2 民間敘事在闡釋上的可行性與局限性問題
第四章 結(jié)論
4.1 本研究的回顧
4.2 今后課題
參考文獻(xiàn)
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]東北民俗歇后語翻譯研究[J]. 李瑩. 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2018(06)
[2]基于漢英平行語料庫的《檀香刑》中社會稱謂語的英譯研究[J]. 王坤. 山東外語教學(xué). 2018(04)
[3]論葛浩文《檀香刑》英譯本中特殊比喻句的翻譯——以譯者主體性發(fā)揮為視角[J]. 高莉萍,蒙興燦. 名作欣賞. 2017(03)
[4]想象的民間——論莫言《檀香刑》中的民間敘事[J]. 杜麗華. 西安建筑科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(02)
[5]英語世界里的中國“廟堂之音”——莫言小說《檀香刑》中人物聲音的重現(xiàn)[J]. 李梓銘,張學(xué)昕. 小說評論. 2016(02)
[6]《檀香刑》的民間敘事及其英譯[J]. 楊紅梅. 寧夏社會科學(xué). 2015(05)
[7]莫言小說《檀香刑》在英語世界的文化行旅[J]. 盧巧丹. 小說評論. 2015(04)
[8]規(guī)范偏離與莫言小說語言風(fēng)格的生成[J]. 趙奎英. 山東師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2013(06)
[9]苦難和悲劇的另類書寫——論莫言鄉(xiāng)土小說的幽默風(fēng)格[J]. 郭群,姚新勇. 寶雞文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(06)
[10]現(xiàn)代漢語口語中親屬稱謂語的泛化[J]. 劉居紅. 高等函授學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2008(08)
碩士論文
[1]葛浩文英譯《檀香刑》中“貓腔”翻譯研究[D]. 何彥蓉.陜西師范大學(xué) 2018
[2]《檀香刑》中文化專有項(xiàng)的異化與歸化翻譯研究[D]. 孟琛.山東大學(xué) 2017
[3]生態(tài)翻譯學(xué)視角下《檀香刑》英譯本的研究[D]. 楊喆.江西師范大學(xué) 2016
[4]接受美學(xué)視角下《檀香刑》英譯本研究[D]. 吳靜雯.中國石油大學(xué)(北京) 2016
[5]莫言《檀香刑》德譯本戲曲翻譯探悉[D]. 蔡飏飏.華東師范大學(xué) 2015
[6]《檀香刑》中地域文化詞的英譯研究[D]. 郭亞麗.山西師范大學(xué) 2015
[7]《檀香刑》的民間敘事[D]. 徐露.中南大學(xué) 2011
[8]莫言小說與民間敘事[D]. 王娟.蘇州大學(xué) 2007
本文編號:3585369
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3585369.html
教材專著