女性主義翻譯理論視域下《三體》三部曲德譯本翻譯研究
發(fā)布時間:2022-01-07 11:11
劉慈欣憑借《三體》三部曲一舉將中國科幻文學(xué)提高到世界級科幻文學(xué)水平,在世界各國引起巨大反響,打破了科幻文學(xué)界西方文化單向輸入的模式。其優(yōu)秀的譯本在此過程中功不可沒,與其他譯本多由英譯本翻譯而來不同,《三體》三部曲德譯本由漢學(xué)家郝慕天(Martina Hasse)和白嘉琳(Karin Betz)直接由中文翻譯成德語,并且在德語世界大獲好評。因此,本文將對《三體》德譯本作為成功案例進行分析和研究。本文以女性主義翻譯觀為理論指導(dǎo),女性主義翻譯觀主張通過翻譯過程消除對女性的歧視、體現(xiàn)女性意識。弗洛圖(Louise Von Flotow)提出了女性主義翻譯理論的三個策略:前言和注釋、劫持、增補,通過這三種主要翻譯策略,對原文進行“改寫”,從而突出女性角色的正面形象,提高女性的地位。但這三大翻譯策略較為宏觀,本文在分析《三體》三部曲德譯本過程中發(fā)現(xiàn),女性主義翻譯理論三大策略在具體翻譯層面的實現(xiàn)形式:劫持可分為刪減和重寫,刪減對女性外貌的描述和歧視性用詞,通過重寫提升女性角色正面形象;通過增補策略減輕中西方對性別理解的差異;《三體》三部曲譯本中均無譯者前言,因此本文沒有展開討論。三部曲譯本的另一個特...
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
DANKSAGUNG
中文摘要
ABSTRACT
1.EINLEITUNG
1.1 MOTIVATION
1.2 FRAGESTELLUNG UND ZIELSETZUNG
1.3 AUFBAU DER ARBEIT
2.üBER DEN KORPUS
2.1 EINüBERBLICKüBER LIU CIXIN
2.2 EINüBERBLICKüBER MARTINA HASSE UND KARIN BETZ
2.3 REZEPTION DER DEUTSCHENüBERSETZUNGEN DER SANTI TRILOGIR IN DEUTSCHLAND
2.3.1 Publikationen und Auszeichnungen
2.3.2 Rezensionen von Medien und Magazinen
2.3.3 Kommentare von Lesern in deutschsprachigen L?ndern
3.FORSCHUNGSSTAND
3.1 FORSCHUNGSSTANDüBER DIE SANTI TRILOGIE UND DIE DEUTSCHENüBERSETZUNGEN
3.1.1 Forschungsstandüber die deutschenübersetzungen
3.1.2 Forschungsstandüber die Santi Trilogie
3.2 üBER DIE FEMINISTISCHEüBERSETZUNGSTHEORIE
3.2.1 Der inl?ndische Forschungsstand
3.2.2 Der ausl?ndische Forschungsstand
3.3 DIE BESCHR?NKUNGEN DER AKTUELLEN UNTERSUCHUNGEN
4.THEORETISCHE GRUNDLAGE
4.1 DIE ENTWICKLUNGSGESCHICHTE DER FEMINISTISCHENüBERSETZUNGSTHEORIE
4.2 GRUNDS?TZE DER FEMINISTISCHENüBERSETZUNGSTHEORIE
4.2.1 Gender Prinzip
4.2.2 Rekonstruktion von Treue
4.2.3 Die Subjektivit?t desübersetzers
4.2.4 Rewriting im Namen von feministischem Bewusstsein
4.3 FEMINISTISCHEüBERSETZUNGSSTRATEGIEN
5.ANALYSE DER DEUTSCHENüBERSETZUNGEN VON SANTI TRILOGIE AUS DER PERSPEKTIVE DER FEMINISTISCHENüBERSETZUNGSTHEORIE
5.1 DE-GENDERING
5.2 HIJACKING
5.2.1 Eliminierung
5.2.1.1 Eliminierung der weiblichen Darstellung
5.2.1.2 Eliminierung der Diskriminierung
5.2.2 Rewriting
5.2.2.1 Umschreibung der weiblichen Beschreibung
5.2.2.2 Verbesserung der weiblichen Gestalten
5.2.2.3 Abschw?chung der m?nnlichen Gestalten
5.3 SUPPLEMENTING
5.4 ZUSAMMENFASSUNG
6.SCHLUSS
6.1 ERGEBNISSE
6.2 DIE BESCHR?NKUNGEN UND DIE VORSCHL?GE
LITERATURVERZEICHNIS
ABBILDER
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論劉慈欣《三體》及對阿瑟·克拉克的接受[J]. 劉舸,李云. 外國文學(xué)研究. 2016(02)
[2]《三體》與指向未來的欲望[J]. 王峰. 文藝理論研究. 2016(01)
[3]文明沖突與文化自覺——《三體》的科幻與現(xiàn)實[J]. 陳頎. 文藝理論研究. 2016(01)
[4]《三體》的“Singularities”或科幻全球化時代的中國邏輯[J]. 曾軍. 文藝理論研究. 2016(01)
[5]女性主義翻譯理論對譯者主體性的影響[J]. 段靜,王冬蘭,王建君. 電子制作. 2014(24)
[6]評析《老人與!窂垚哿嶙g本中的女性主義色彩[J]. 李汀,文鍶. 海外英語. 2013(23)
[7]重返伊甸園——科幻創(chuàng)作十年回顧[J]. 劉慈欣. 南方文壇. 2010(06)
[8]女性主義翻譯的先鋒——芭芭拉·戈達爾德[J]. 李紅玉. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2009(02)
[9]加拿大女性主義翻譯理論的起源、發(fā)展和現(xiàn)狀[J]. 劉亞儒. 天津外國語學(xué)院學(xué)報. 2005(02)
[10]在女性的名義下“重寫”——女性主義翻譯理論對譯者主體性研究的意義[J]. 徐來. 中國翻譯. 2004(04)
碩士論文
[1]功能翻譯理論視角下的科幻文學(xué)翻譯[D]. 桂雯雯.四川外國語大學(xué) 2019
[2]認知語言學(xué)視角下中文存現(xiàn)句德語對應(yīng)句式的機器識別可能性探究[D]. 張思嘉.南京大學(xué) 2019
[3]論劉慈欣長篇小說《三體》的德譯本中文化專有項的翻譯策略[D]. 吳荃雨.北京外國語大學(xué) 2019
[4]科幻小說《三體》中文化專有項及科幻元素的德譯研究[D]. 梁逾越.上海外國語大學(xué) 2018
[5]論文化負載詞的翻譯策略[D]. 黃晨儀.青島大學(xué) 2017
[6]操縱論下的莫言德譯本研究[D]. 張穎.北京外國語大學(xué) 2015
[7]從改寫理論看科幻小說翻譯[D]. 曾逸群.湘潭大學(xué) 2013
[8]接受理論視域下科幻小說翻譯[D]. 曾婷.中南大學(xué) 2012
[9]從女性主義翻譯研究角度看楊必《名利場》譯本中譯者女性身影的顯現(xiàn)[D]. 韓云霞.山東大學(xué) 2007
[10]女性主義視角下女性譯者的重寫[D]. 呂曉菲.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2006
本文編號:3574434
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
DANKSAGUNG
中文摘要
ABSTRACT
1.EINLEITUNG
1.1 MOTIVATION
1.2 FRAGESTELLUNG UND ZIELSETZUNG
1.3 AUFBAU DER ARBEIT
2.üBER DEN KORPUS
2.1 EINüBERBLICKüBER LIU CIXIN
2.2 EINüBERBLICKüBER MARTINA HASSE UND KARIN BETZ
2.3 REZEPTION DER DEUTSCHENüBERSETZUNGEN DER SANTI TRILOGIR IN DEUTSCHLAND
2.3.1 Publikationen und Auszeichnungen
2.3.2 Rezensionen von Medien und Magazinen
2.3.3 Kommentare von Lesern in deutschsprachigen L?ndern
3.FORSCHUNGSSTAND
3.1 FORSCHUNGSSTANDüBER DIE SANTI TRILOGIE UND DIE DEUTSCHENüBERSETZUNGEN
3.1.1 Forschungsstandüber die deutschenübersetzungen
3.1.2 Forschungsstandüber die Santi Trilogie
3.2 üBER DIE FEMINISTISCHEüBERSETZUNGSTHEORIE
3.2.1 Der inl?ndische Forschungsstand
3.2.2 Der ausl?ndische Forschungsstand
3.3 DIE BESCHR?NKUNGEN DER AKTUELLEN UNTERSUCHUNGEN
4.THEORETISCHE GRUNDLAGE
4.1 DIE ENTWICKLUNGSGESCHICHTE DER FEMINISTISCHENüBERSETZUNGSTHEORIE
4.2 GRUNDS?TZE DER FEMINISTISCHENüBERSETZUNGSTHEORIE
4.2.1 Gender Prinzip
4.2.2 Rekonstruktion von Treue
4.2.3 Die Subjektivit?t desübersetzers
4.2.4 Rewriting im Namen von feministischem Bewusstsein
4.3 FEMINISTISCHEüBERSETZUNGSSTRATEGIEN
5.ANALYSE DER DEUTSCHENüBERSETZUNGEN VON SANTI TRILOGIE AUS DER PERSPEKTIVE DER FEMINISTISCHENüBERSETZUNGSTHEORIE
5.1 DE-GENDERING
5.2 HIJACKING
5.2.1 Eliminierung
5.2.1.1 Eliminierung der weiblichen Darstellung
5.2.1.2 Eliminierung der Diskriminierung
5.2.2 Rewriting
5.2.2.1 Umschreibung der weiblichen Beschreibung
5.2.2.2 Verbesserung der weiblichen Gestalten
5.2.2.3 Abschw?chung der m?nnlichen Gestalten
5.3 SUPPLEMENTING
5.4 ZUSAMMENFASSUNG
6.SCHLUSS
6.1 ERGEBNISSE
6.2 DIE BESCHR?NKUNGEN UND DIE VORSCHL?GE
LITERATURVERZEICHNIS
ABBILDER
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論劉慈欣《三體》及對阿瑟·克拉克的接受[J]. 劉舸,李云. 外國文學(xué)研究. 2016(02)
[2]《三體》與指向未來的欲望[J]. 王峰. 文藝理論研究. 2016(01)
[3]文明沖突與文化自覺——《三體》的科幻與現(xiàn)實[J]. 陳頎. 文藝理論研究. 2016(01)
[4]《三體》的“Singularities”或科幻全球化時代的中國邏輯[J]. 曾軍. 文藝理論研究. 2016(01)
[5]女性主義翻譯理論對譯者主體性的影響[J]. 段靜,王冬蘭,王建君. 電子制作. 2014(24)
[6]評析《老人與!窂垚哿嶙g本中的女性主義色彩[J]. 李汀,文鍶. 海外英語. 2013(23)
[7]重返伊甸園——科幻創(chuàng)作十年回顧[J]. 劉慈欣. 南方文壇. 2010(06)
[8]女性主義翻譯的先鋒——芭芭拉·戈達爾德[J]. 李紅玉. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2009(02)
[9]加拿大女性主義翻譯理論的起源、發(fā)展和現(xiàn)狀[J]. 劉亞儒. 天津外國語學(xué)院學(xué)報. 2005(02)
[10]在女性的名義下“重寫”——女性主義翻譯理論對譯者主體性研究的意義[J]. 徐來. 中國翻譯. 2004(04)
碩士論文
[1]功能翻譯理論視角下的科幻文學(xué)翻譯[D]. 桂雯雯.四川外國語大學(xué) 2019
[2]認知語言學(xué)視角下中文存現(xiàn)句德語對應(yīng)句式的機器識別可能性探究[D]. 張思嘉.南京大學(xué) 2019
[3]論劉慈欣長篇小說《三體》的德譯本中文化專有項的翻譯策略[D]. 吳荃雨.北京外國語大學(xué) 2019
[4]科幻小說《三體》中文化專有項及科幻元素的德譯研究[D]. 梁逾越.上海外國語大學(xué) 2018
[5]論文化負載詞的翻譯策略[D]. 黃晨儀.青島大學(xué) 2017
[6]操縱論下的莫言德譯本研究[D]. 張穎.北京外國語大學(xué) 2015
[7]從改寫理論看科幻小說翻譯[D]. 曾逸群.湘潭大學(xué) 2013
[8]接受理論視域下科幻小說翻譯[D]. 曾婷.中南大學(xué) 2012
[9]從女性主義翻譯研究角度看楊必《名利場》譯本中譯者女性身影的顯現(xiàn)[D]. 韓云霞.山東大學(xué) 2007
[10]女性主義視角下女性譯者的重寫[D]. 呂曉菲.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2006
本文編號:3574434
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3574434.html