天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

Say Goodbye For Now翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-01-07 09:52
  Say Goodbye For Now是由暢銷作家之一Catherine Ryan Hyde所著的虛構(gòu)小說,書中描繪了在四個人和一條狗之間發(fā)生的故事。小說主要運用描述性語句和對話展開故事的敘述,其中還夾有不同文化的表現(xiàn)形式;诖,英文小說的漢譯要求譯者能夠通透理解原文本,并且擁有目標(biāo)語的良好表達(dá)能力。功能對等理論是由美國語言學(xué)家和翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)提出的一個著名翻譯理論。雖然在很多研究中都已應(yīng)用了此理論,但其在英文小說Say Goodbye For Now的翻譯中還并未被運用過,故譯者選擇功能對等理論作為本翻譯實踐報告的指導(dǎo)理論。翻譯實踐報告是基于Say Goodbye For Now的前兩章翻譯而成。譯者在翻譯中所面臨的困難主要有四種:源文本形式的保持、詞匯及表達(dá)的潤色、句子結(jié)構(gòu)的安排和文化信息的處理。為解決上述困難,譯者在報告中所使用的翻譯策略包括直譯、換譯、減譯和增譯。翻譯實踐報告旨在向目標(biāo)語讀者自然、良好地傳達(dá)原文本。通過撰寫翻譯實踐報告,期待譯者能夠在翻譯技巧上有所改善,并在翻譯英文小說的能力上有所加強。圖0幅;表0個;參33篇。 

【文章來源】:華北理工大學(xué)河北省

【文章頁數(shù)】:96 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of Source Text
    1.1 Brief Introduction to Say Goodbye For Now
    1.2 Brief Introduction to the Author
    1.3 Language Feature of the Source Text
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Previous English Novel Translation in China
    2.2 Functional Equivalence Theory
Chapter 3 Description of Translation Procedures
    3.1 Preparations before Translation
    3.2 Translation Process
    3.3 Proofreading after Translation
Chapter 4 Case Analysis
    4.1 Free Translation
        4.1.1 Amplification
        4.1.2 Reduction
        4.1.3 Substitution
    4.2 Literal Translation
Conclusion
Bibliography
Appendix A Source Text
Appendix B Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]減譯與漏譯[J]. 張小川.  科教文匯(中旬刊). 2018(07)
[2]Functional Equivalence and Translation of English Long Sentences[J]. 胡明爽.  海外英語. 2018(09)
[3]嚴(yán)復(fù)《天演論·譯例言》信達(dá)雅與“三曰”之關(guān)聯(lián)探微[J]. 張宇傑.  亞太跨學(xué)科翻譯研究. 2016(02)
[4]增譯法和減譯法在英譯漢中的應(yīng)用分析[J]. 許藝萍.  開封教育學(xué)院學(xué)報. 2016(10)
[5]信達(dá)雅翻譯理論的發(fā)展研究[J]. 郭芳.  教育理論與實踐. 2016(04)
[6]英語筆譯中的增譯法和省譯法[J]. 張薇.  現(xiàn)代交際. 2015(12)
[7]文學(xué)翻譯的辯證觀[J]. 徐紅.  外語學(xué)刊. 2015(04)
[8]再論奈達(dá)的功能對等論[J]. 楊司桂.  河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2015(01)
[9]英漢互譯的三種基本方法[J]. 張順生.  中國翻譯. 2015(01)
[10]淺談“功能對等”理論[J]. 張婧.  科技風(fēng). 2014(22)

碩士論文
[1]俄漢全譯之換譯探析[D]. 倪璐璐.黑龍江大學(xué) 2011



本文編號:3574321

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3574321.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e129a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com