Say Goodbye For Now翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-01-07 09:52
Say Goodbye For Now是由暢銷作家之一Catherine Ryan Hyde所著的虛構小說,書中描繪了在四個人和一條狗之間發(fā)生的故事。小說主要運用描述性語句和對話展開故事的敘述,其中還夾有不同文化的表現(xiàn)形式;诖,英文小說的漢譯要求譯者能夠通透理解原文本,并且擁有目標語的良好表達能力。功能對等理論是由美國語言學家和翻譯理論家尤金·A·奈達提出的一個著名翻譯理論。雖然在很多研究中都已應用了此理論,但其在英文小說Say Goodbye For Now的翻譯中還并未被運用過,故譯者選擇功能對等理論作為本翻譯實踐報告的指導理論。翻譯實踐報告是基于Say Goodbye For Now的前兩章翻譯而成。譯者在翻譯中所面臨的困難主要有四種:源文本形式的保持、詞匯及表達的潤色、句子結構的安排和文化信息的處理。為解決上述困難,譯者在報告中所使用的翻譯策略包括直譯、換譯、減譯和增譯。翻譯實踐報告旨在向目標語讀者自然、良好地傳達原文本。通過撰寫翻譯實踐報告,期待譯者能夠在翻譯技巧上有所改善,并在翻譯英文小說的能力上有所加強。圖0幅;表0個;參33篇。
【文章來源】:華北理工大學河北省
【文章頁數(shù)】:96 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of Source Text
1.1 Brief Introduction to Say Goodbye For Now
1.2 Brief Introduction to the Author
1.3 Language Feature of the Source Text
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous English Novel Translation in China
2.2 Functional Equivalence Theory
Chapter 3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparations before Translation
3.2 Translation Process
3.3 Proofreading after Translation
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Free Translation
4.1.1 Amplification
4.1.2 Reduction
4.1.3 Substitution
4.2 Literal Translation
Conclusion
Bibliography
Appendix A Source Text
Appendix B Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【參考文獻】:
期刊論文
[1]減譯與漏譯[J]. 張小川. 科教文匯(中旬刊). 2018(07)
[2]Functional Equivalence and Translation of English Long Sentences[J]. 胡明爽. 海外英語. 2018(09)
[3]嚴復《天演論·譯例言》信達雅與“三曰”之關聯(lián)探微[J]. 張宇傑. 亞太跨學科翻譯研究. 2016(02)
[4]增譯法和減譯法在英譯漢中的應用分析[J]. 許藝萍. 開封教育學院學報. 2016(10)
[5]信達雅翻譯理論的發(fā)展研究[J]. 郭芳. 教育理論與實踐. 2016(04)
[6]英語筆譯中的增譯法和省譯法[J]. 張薇. 現(xiàn)代交際. 2015(12)
[7]文學翻譯的辯證觀[J]. 徐紅. 外語學刊. 2015(04)
[8]再論奈達的功能對等論[J]. 楊司桂. 河北工業(yè)大學學報(社會科學版). 2015(01)
[9]英漢互譯的三種基本方法[J]. 張順生. 中國翻譯. 2015(01)
[10]淺談“功能對等”理論[J]. 張婧. 科技風. 2014(22)
碩士論文
[1]俄漢全譯之換譯探析[D]. 倪璐璐.黑龍江大學 2011
本文編號:3574321
【文章來源】:華北理工大學河北省
【文章頁數(shù)】:96 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of Source Text
1.1 Brief Introduction to Say Goodbye For Now
1.2 Brief Introduction to the Author
1.3 Language Feature of the Source Text
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous English Novel Translation in China
2.2 Functional Equivalence Theory
Chapter 3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparations before Translation
3.2 Translation Process
3.3 Proofreading after Translation
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Free Translation
4.1.1 Amplification
4.1.2 Reduction
4.1.3 Substitution
4.2 Literal Translation
Conclusion
Bibliography
Appendix A Source Text
Appendix B Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【參考文獻】:
期刊論文
[1]減譯與漏譯[J]. 張小川. 科教文匯(中旬刊). 2018(07)
[2]Functional Equivalence and Translation of English Long Sentences[J]. 胡明爽. 海外英語. 2018(09)
[3]嚴復《天演論·譯例言》信達雅與“三曰”之關聯(lián)探微[J]. 張宇傑. 亞太跨學科翻譯研究. 2016(02)
[4]增譯法和減譯法在英譯漢中的應用分析[J]. 許藝萍. 開封教育學院學報. 2016(10)
[5]信達雅翻譯理論的發(fā)展研究[J]. 郭芳. 教育理論與實踐. 2016(04)
[6]英語筆譯中的增譯法和省譯法[J]. 張薇. 現(xiàn)代交際. 2015(12)
[7]文學翻譯的辯證觀[J]. 徐紅. 外語學刊. 2015(04)
[8]再論奈達的功能對等論[J]. 楊司桂. 河北工業(yè)大學學報(社會科學版). 2015(01)
[9]英漢互譯的三種基本方法[J]. 張順生. 中國翻譯. 2015(01)
[10]淺談“功能對等”理論[J]. 張婧. 科技風. 2014(22)
碩士論文
[1]俄漢全譯之換譯探析[D]. 倪璐璐.黑龍江大學 2011
本文編號:3574321
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3574321.html