基于語料庫的《老人與!芳捌淞鶄中譯本風格對比研究
發(fā)布時間:2022-01-07 11:47
歐內(nèi)斯特·海明威在美國文學史上占有重要地位,被譽為一代語言大師。其諾貝爾文學獎獲獎作品《老人與!吩谥袊矣鲬魰,自1955年張愛玲譯本問世以來,海峽兩岸先后共出現(xiàn)178個中文譯本。本研究對比考察《老人與!吩次募捌渥陨鲜兰o50年代至2012年間出版的六個具有代表性和影響力的中譯本,即張愛玲、海觀(1956)、余光中(1957&2010)、吳勞(1987)和孫致禮(2012)的風格異同。近20年來,基于語料庫的譯者風格研究取得了較大進展,但該領域的研究也存在一些不足,多數(shù)研究的考察方法較為單一,缺少綜合的或多維度的對比模式,研究結論缺乏可驗證性。本研究嘗試提出一套基于語料庫的多維度的考察框架,然后據(jù)此對比分析《老人與!吩次募捌淞鶄中文譯本在詞匯、句法、語篇以及敘事層面的風格異同。本研究具有以下特色。首先,采用語際和語內(nèi)兩種對比方法,綜合進行源文本和目標文本型譯者風格考察,不僅關注譯本所呈現(xiàn)的風格特征,同時也關注譯者表現(xiàn)在其不同譯本中的一致性的風格特征。第二,將基于統(tǒng)計數(shù)據(jù)的量化考察與結合文本語境的質(zhì)性分析相結合。第三,綜合進行橫向的共時性對比與縱向的歷時性對比。第四,兼顧宏觀...
【文章來源】:河南大學河南省
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives and Significance
1.3 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Corpus-based Studies of Translator Style
2.1.1 Monolingual Comparable Model
2.1.2 Bilingual Parallel Model
2.1.2.1 Reproduction of Distinctive Features of the Source Text
2.1.2.2 Translator Style as Manifested in Translation Universals
2.1.2.3 Typical Linguistic Structures in the Target Language
2.1.3 Applying Stylometrics in Studies of Translator Style
2.2 Studies on Styles of The Old Man and Its Chinese Translations
2.3 Summary
Chapter Three Methodology
3.1 A Comprehensive Research Framework
3.2 Corpora Construction
3.2.1 Parallel Corpus
3.2.2 Reference Corpora
3.3 Tools for Data Processing and Analysis
3.3.1 WordSmith Tools
3.3.2 QUITA
3.3.3 IBM SPSS
Chapter Four Stylistic Investigation of The Old Man and the Sea and Its Six Chinese Translations
4.1 Macro-level Description
4.1.1 Word Length
4.1.2 Sentence length
4.1.3 Vocabulary Richness
4.1.3.1 Standardized type-token ratio
4.1.3.2 Entropy
4.1.3.3 Relative Repeat Rate
4.2 Micro-level Description
4.2.1 Personal Pronouns
4.2.2 Conjunctions
4.2.3 Modal Particles
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings and Discussions
5.1.1 Eileen Chang’s Translation
5.1.2 Hai Guan’s Translation
5.1.3 Yu Guangzhong’s Two Translations
5.1.4 Translations by Wu Lao and Sun Zhili
5.2 Text Cluster Analysis Based on Quantitative Linguistic Features
5.3 Contributions and Limitations
Bibliography
攻讀碩士學位期間的科研成果
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語料庫譯者風格研究反思[J]. 黃立波. 外語教學. 2018(01)
[2]《紅樓夢》兩個英譯本中的名詞化與隱/顯化關系分析[J]. 侯羽. 外語與外語教學. 2017(06)
[3]機器學習算法在翻譯風格研究中的應用[J]. 詹菊紅,蔣躍. 外語教學. 2017(05)
[4]基于語料庫的譯者風格研究:內(nèi)涵與路徑[J]. 胡開寶,謝麗欣. 中國翻譯. 2017(02)
[5]基于語料庫的人機文學譯本語言特征對比研究——以《傲慢與偏見》三個譯本為例[J]. 韓紅建,蔣躍. 外語教學. 2016(05)
[6]國內(nèi)譯者風格研究的CiteSpace科學知識圖譜分析[J]. 冉詩洋,張繼光,魯偉. 外國語文. 2016(04)
[7]基于語境的《紅樓夢》報道動詞翻譯顯化研究——以王熙鳳的話語為例[J]. 張丹丹,劉澤權. 外語與外語教學. 2016(04)
[8]英語被動句人機翻譯語言計量特征對比——以《傲慢與偏見》譯本為例[J]. 蔣躍,張英賢,韓紀建. 外語電化教學. 2016(03)
[9]基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本范化特征研究[J]. 汪曉莉,李曉倩. 外國語(上海外國語大學學報). 2016(03)
[10]語言計量特征在譯者身份判定中的應用——以《傲慢與偏見》的兩個譯本為例[J]. 詹菊紅,蔣躍. 外語學刊. 2016(03)
博士論文
[1]海明威風格漢譯研究[D]. 余健明.上海外國語大學 2009
碩士論文
[1]《老人與!酚喙庵兄刈g本的風格再現(xiàn)研究[D]. 孫依靜.北京外國語大學 2017
[2]從翻譯語境視角看余光中對《老人與!返闹刈g[D]. 余知倚.電子科技大學 2013
[3]《老人與海》漢譯風格再現(xiàn)研究[D]. 馮陽陽.上海外國語大學 2012
本文編號:3574487
【文章來源】:河南大學河南省
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives and Significance
1.3 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Corpus-based Studies of Translator Style
2.1.1 Monolingual Comparable Model
2.1.2 Bilingual Parallel Model
2.1.2.1 Reproduction of Distinctive Features of the Source Text
2.1.2.2 Translator Style as Manifested in Translation Universals
2.1.2.3 Typical Linguistic Structures in the Target Language
2.1.3 Applying Stylometrics in Studies of Translator Style
2.2 Studies on Styles of The Old Man and Its Chinese Translations
2.3 Summary
Chapter Three Methodology
3.1 A Comprehensive Research Framework
3.2 Corpora Construction
3.2.1 Parallel Corpus
3.2.2 Reference Corpora
3.3 Tools for Data Processing and Analysis
3.3.1 WordSmith Tools
3.3.2 QUITA
3.3.3 IBM SPSS
Chapter Four Stylistic Investigation of The Old Man and the Sea and Its Six Chinese Translations
4.1 Macro-level Description
4.1.1 Word Length
4.1.2 Sentence length
4.1.3 Vocabulary Richness
4.1.3.1 Standardized type-token ratio
4.1.3.2 Entropy
4.1.3.3 Relative Repeat Rate
4.2 Micro-level Description
4.2.1 Personal Pronouns
4.2.2 Conjunctions
4.2.3 Modal Particles
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings and Discussions
5.1.1 Eileen Chang’s Translation
5.1.2 Hai Guan’s Translation
5.1.3 Yu Guangzhong’s Two Translations
5.1.4 Translations by Wu Lao and Sun Zhili
5.2 Text Cluster Analysis Based on Quantitative Linguistic Features
5.3 Contributions and Limitations
Bibliography
攻讀碩士學位期間的科研成果
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語料庫譯者風格研究反思[J]. 黃立波. 外語教學. 2018(01)
[2]《紅樓夢》兩個英譯本中的名詞化與隱/顯化關系分析[J]. 侯羽. 外語與外語教學. 2017(06)
[3]機器學習算法在翻譯風格研究中的應用[J]. 詹菊紅,蔣躍. 外語教學. 2017(05)
[4]基于語料庫的譯者風格研究:內(nèi)涵與路徑[J]. 胡開寶,謝麗欣. 中國翻譯. 2017(02)
[5]基于語料庫的人機文學譯本語言特征對比研究——以《傲慢與偏見》三個譯本為例[J]. 韓紅建,蔣躍. 外語教學. 2016(05)
[6]國內(nèi)譯者風格研究的CiteSpace科學知識圖譜分析[J]. 冉詩洋,張繼光,魯偉. 外國語文. 2016(04)
[7]基于語境的《紅樓夢》報道動詞翻譯顯化研究——以王熙鳳的話語為例[J]. 張丹丹,劉澤權. 外語與外語教學. 2016(04)
[8]英語被動句人機翻譯語言計量特征對比——以《傲慢與偏見》譯本為例[J]. 蔣躍,張英賢,韓紀建. 外語電化教學. 2016(03)
[9]基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本范化特征研究[J]. 汪曉莉,李曉倩. 外國語(上海外國語大學學報). 2016(03)
[10]語言計量特征在譯者身份判定中的應用——以《傲慢與偏見》的兩個譯本為例[J]. 詹菊紅,蔣躍. 外語學刊. 2016(03)
博士論文
[1]海明威風格漢譯研究[D]. 余健明.上海外國語大學 2009
碩士論文
[1]《老人與!酚喙庵兄刈g本的風格再現(xiàn)研究[D]. 孫依靜.北京外國語大學 2017
[2]從翻譯語境視角看余光中對《老人與!返闹刈g[D]. 余知倚.電子科技大學 2013
[3]《老人與海》漢譯風格再現(xiàn)研究[D]. 馮陽陽.上海外國語大學 2012
本文編號:3574487
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3574487.html